法律文件翻譯服務
國際的商業(yè)往來與移民留學增加了法律翻譯服務的需求量,除了常見的法律、規(guī)章、條例以外,還包括條約、協(xié)定、合同、章程、保證書、判決書等等。
在很多的對外經(jīng)濟交往中,比較多的公司都會遇到這些法律文件的外文翻譯,為了做好這些法律文件的專業(yè)翻譯,就非常有必要了解外文文件翻譯的相關問題和具體要求,在進行法律文件翻譯時,涉及權利、義務關系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時要忠實,忠于原文,不可產(chǎn)生疑義,這樣也可以避免相關的法律糾紛 。
法律文件翻譯服務,包括法律協(xié)議、法律合同、法律免責聲明、法律論文、法律意見書、法律專利文獻、法律技術報告、設備租賃合同、法律仲裁書、律師函、法院判決書、法律公約慣例、用戶協(xié)議、保密協(xié)議、采購合同、注冊登記文件 、公證書 、民事訴狀、授權委托書、信用狀、債務資料、房屋租賃合同等翻譯服務等等。那么,法律文件翻譯服務過程中要注意哪些細節(jié)呢?

翻譯法律文件的時候,要特別的小心,法律文件通常都是對一些法律約束力的規(guī)定,因此翻譯法律文件的時候必須遵守特定國家/地區(qū)預先確定的一些法規(guī)。
法律文件翻譯通常具有多種目的,從法院的官方文件到簽證申請,身份申請等多種多樣。
律師對法律文件的翻譯特別敏感,因為即使是最微小的錯誤也會導致可怕的后果,為了保護自己的合法權益,維護文件的準確性,專業(yè)的法律文件翻譯將會對律師很有幫助。
保持原始文件中的法律術語不會出現(xiàn)翻譯偏差,盡量選擇專業(yè)的、有相關背景的法律翻譯的譯員或者團隊,避免翻譯出現(xiàn)歧義,不規(guī)范不準確等,同時翻譯稿件要凸顯一定的權威性等。