涉外法律文書(shū)翻譯
中國(guó)加入WTO之后,各地都有大批法律法規(guī)需要翻譯成英語(yǔ),以使外國(guó)投資者享受?chē)?guó)民待遇。于是法律文書(shū)的翻譯一下子變得熱門(mén)了起來(lái)。
從專業(yè)方面說(shuō),翻譯法律文件要有法律專業(yè)的知識(shí),否則難以正確理解原文,也不會(huì)正確表達(dá)出來(lái)。翻譯英文法律文書(shū)困難更多,因?yàn)槭澜缟嫌袃蓚€(gè)主要的法律體系,一個(gè)是英美法系或者普通法法系,另一個(gè)是大陸法系或民法法系。我國(guó)在舊中國(guó)時(shí)代屬于大陸法系,在新中國(guó)時(shí)代則不屬于其中任何一個(gè)法系,自成一個(gè)獨(dú)立的法系,但比較接近于大陸法系。英文法律文書(shū)大多屬于英美法系,其中的用語(yǔ)、概念與我國(guó)的用語(yǔ)、概念差異很大,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中國(guó)并不存在,所以要譯成中文就碰到難題,沒(méi)有適當(dāng)?shù)淖g法。
翻譯.jpg)
涉外法律文書(shū)翻譯的具體要求
法律文書(shū)的翻譯,應(yīng)該服從翻譯的一般要求,但是法律文書(shū)的翻譯又有其特殊性,它與一般報(bào)刊文章的翻譯不同,與文學(xué)翻譯的差別就更大了。因此法律文書(shū)的翻譯有其具體的要求。
1、法律文書(shū)涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時(shí)務(wù)必要忠實(shí),忠于原文,不可走樣,稍有一點(diǎn)不準(zhǔn)確,都可能產(chǎn)生不好的后果。涉外法律文書(shū)翻譯采用直譯和意譯相結(jié)合的辦法,主要是采用直譯的方法。在忠實(shí)于原文的前提下,涉外法律文書(shū)翻譯應(yīng)該做到通順、流暢、明白、易懂。
2、翻譯不能錯(cuò)譯,也不能漏譯或多譯。法律文件要求不增不減全部照譯原文的內(nèi)容。(請(qǐng)注意,這里說(shuō)的是原文的全部?jī)?nèi)容,不是要將原文的全部詞語(yǔ)都譯出來(lái))。別的翻譯有時(shí)可以在譯文中加一點(diǎn)必要的解釋說(shuō)明,法律文書(shū)則不宜加進(jìn)解釋,更不能加譯者注解。
3、要用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。不能把法律文書(shū)譯成一篇政論文章,更不能譯成文學(xué)作品。
北京億維翻譯是傳奇譯客(北京)信息技術(shù)有限公司旗下的專業(yè)翻譯服務(wù)和內(nèi)容全球化服務(wù)品牌。成立十年以來(lái),我們?cè)谇巴饨徊扛呒?jí)翻譯韓剛老師及其團(tuán)隊(duì)的指導(dǎo)下,在眾多世界500強(qiáng)客戶群體和翻譯界內(nèi)贏得了良好的口碑。涉外法律文書(shū)翻譯也是公司主要業(yè)務(wù)之一,如果您有這方面的需要,可以聯(lián)系我們!