英語(yǔ)翻譯的精髓:經(jīng)驗(yàn)分享
算起來,本人從事英語(yǔ)翻譯行業(yè)也有十多年了。時(shí)間有些長(zhǎng),積累一些體會(huì),但還不能算一個(gè)翻譯高手。在這里,本人想和大家就分享一些進(jìn)步的體會(huì)吧。
怎樣才能做好英語(yǔ)翻譯?這是個(gè)比較大的話題,可能寫一篇論文都可以達(dá)到幾千字了。這還不夠,還可以出一些DVD、或者一本專門的書來討論也不為過。我只想談?wù)勛龊梅g工作所需要的兩個(gè)核心要素:靈性和好奇心。
這里所說的靈性,是指的是對(duì)語(yǔ)言的敏感、對(duì)翻譯技巧的很快地掌握。這種靈性表現(xiàn)出來的特點(diǎn)是準(zhǔn)確、迅速、廣博。身邊總有那么一些人,他們能夠很快地接受一些新鮮事物,包括語(yǔ)言,特別是一門外語(yǔ)。也總有那么一些人,他們經(jīng)過老師的點(diǎn)拔,能夠很快地做出反應(yīng),而且過目不忘。對(duì)于這些人,這種能力好像就是天生的,不需要太多訓(xùn)練。而對(duì)于另外一些人,經(jīng)過刻苦的訓(xùn)練,仍然不能達(dá)到很好的水平。這就是差別,一種天賦的差別。當(dāng)然,不能否認(rèn)的是,也有不少人可以經(jīng)過訓(xùn)練能夠達(dá)到這種水平,獲得這種靈性。
這里所說的好奇心,是指的是對(duì)事物抱有孜孜以求的心態(tài)去探究。這種好奇心用在翻譯上,就表現(xiàn)為一種點(diǎn)滴的積累能力和堅(jiān)持不懈的一種韌性。當(dāng)然,這種好奇心如果過度就是我們通常所說的較真兒。過度較真兒不好,沒有較真兒的這股子勁兒,是做不好翻譯的。我們可能看到,優(yōu)秀的譯員對(duì)各種事物都有很強(qiáng)的好奇心,能夠獨(dú)立地進(jìn)行研究,也可以在自我研究的基礎(chǔ)上同別人交流。這是不是脫離了本人的標(biāo)題的范圍之外?不是的。語(yǔ)言是知識(shí)和信息的載體,只是一個(gè)空殼。語(yǔ)言是為知識(shí)服務(wù)的。如果拋開了知識(shí)去談翻譯那只是空中樓閣。
對(duì)于英語(yǔ)翻譯工作來說,靈性和好奇心,兩者缺一不可。具備了這兩點(diǎn)素質(zhì),你會(huì)在翻譯的道路上走得更遠(yuǎn)。
北京翻譯公司分享