工程標書翻譯有哪些主要內容?億維翻譯機構為您講解
我國的基建工程已經開向國外,全世界都能看到中國建設的身影。而因此,工程類的翻譯一直以來都是翻譯公司的主要業(yè)務,其中工程標書翻譯對于每個建筑公司都是非常重要的文檔翻譯,所以尋找專業(yè)的工程標書翻譯機構來完成很有必要。那么億維翻譯小編給大家說一下,工程標書翻譯有哪些內容?
工程標書翻譯的四項原則:
a. 全面反映使用單位需求的原則;
b. 科學合理的原則;
c. 術語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;
d. 維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;
e. 保質、準時交稿。

工程標書翻譯的內容主要包括三大部分:程序條款、技術條款、商務條款。其中又包含下列九項內容:
1、合同條件
2、合同格式
3、投標書格式
4、投標企業(yè)資格文件
5、投標人須知
6、招標邀請函
7、技術標準、規(guī)范
8、招標項目的技術要求及附件
9、投標保證文件
招標和投標的翻譯是一項嚴謹?shù)摹⑾到y(tǒng)的工作,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息,另一方面投標書的翻譯又要將投標人的響應完整的呈現(xiàn)給招標人。因此,標書翻譯的術語和文本規(guī)范要求很高。在翻譯上需要了解不同的法規(guī)體系,保持投標文件和招標文件術語的一致性。
為了更好的做好工程標書翻譯工作,億維翻譯機構成立了標書翻譯組,成員均經過了專門的培訓和實踐,并有深厚的行業(yè)背景,了解中西方文化的差異及各類招標投標的程序,并熟悉相關知識,從而能夠在各個環(huán)節(jié)更好地配合招標投標活動。如果有工程標書翻譯方面的需求,可以聯(lián)系我們!