同傳翻譯可以干到70歲
做翻譯特別是做同傳翻譯的人,或者有志向從事這項(xiàng)職業(yè)的人,不禁會(huì)提出這樣的問題:同傳可以做多久?有許多人認(rèn)為,同傳就是一個(gè)青春飯,超過35歲、40歲之后,就沒有這樣的大叔大媽們的市場了。億維翻譯北京翻譯公司認(rèn)為,同傳翻譯可以干到退休,甚至許多退休的人還在做這行。
現(xiàn)象:不得不承認(rèn)的是,許多同聲傳譯員干到一定年齡的時(shí)候就轉(zhuǎn)行了。例如,原朱總理翻譯朱彤,人家去德意志銀行做中國區(qū)總經(jīng)理去了;現(xiàn)在外交學(xué)院校長長張建民,也是翻譯出身,后來轉(zhuǎn)行當(dāng)外交官,最后去高校了。這樣的中途轉(zhuǎn)行的人有多少,我們沒有統(tǒng)計(jì)過。在大家印象中,同傳翻譯應(yīng)該就是30歲左右,最多不會(huì)到40歲。還沒有看到過誰,50,60多歲了還在做同傳。
解讀:這與國內(nèi)的職業(yè)發(fā)展?fàn)顩r有關(guān)系。先說說國外的情況。在國外,特別是聯(lián)合國、歐盟,有許多同傳譯員兢兢業(yè)業(yè)一直做到退休。我也聽聞過有60多歲仍然在一線做同聲傳譯的。人家翻譯得非常好,只不是聲音顯成熟。同聲傳譯這個(gè)職業(yè)在國內(nèi),出現(xiàn)的時(shí)間也不長,所以從事這個(gè)職業(yè)的人整體也不多。再有的是,不單單是同傳,就是筆譯和普通口譯做得非常好的人,單位會(huì)給他安排更多的事情去做,會(huì)給這個(gè)人提供更多的發(fā)展空間。由于同傳這個(gè)職業(yè)本身就要求一個(gè)人能夠很快地學(xué)習(xí)一門知識(shí),所以轉(zhuǎn)行就非常容易了。
建議:如果你喜歡同傳翻譯這樣的工作,就去努力做吧,不要擔(dān)心體力和精力不夠用。如果你的手下有非常喜歡做同傳翻譯的人,就讓他專門做這個(gè)工作,盡量不要安排其它的工作了,這樣會(huì)讓這個(gè)人在同傳的道路上走得更遠(yuǎn)。