口譯筆記固然重要,但要適度
從事口語翻譯的人都知道,口譯筆記在工作中是必不可少的。同時,口譯筆記不能舍本求末,把筆記和腦記的地位給顛倒了。這兩者正確的地位應該是:腦記為主、筆記為輔。
北京翻譯公司億維翻譯認為,過分的強調(diào)筆記的重要性,會走向另一個極端,那就是片面追求筆記,在這上面花的時間太多,平時工作的過程中也耗費許多精力。其實口譯筆記是非常有個性特點的東西,每個人都可以根據(jù)自己的實踐來摸索整理一套自己所熟悉的筆記符號。同樣的意思,譯員A可以用甲符號來表示,譯員B也可以用乙符號來代替,沒有說哪個符號一定是正確的,非它不可。要保證的原則是:高效、自己能看得懂。
在平時操作的過程中,口譯員在很多種情況下,是沒有條件來做筆記的。比如譯員一手拿著話筒站立著,再比如在吵鬧的車間里,還有在餐桌上就餐時。這些情況下,譯員只能發(fā)揮自己的腦記的能力了。盡最大可能的捕捉細微的信息,通過各種瞬時和短時記憶的方法把所聽到的內(nèi)容給記下來。當然,這也取決于譯員在會前所做的準備。對會議的議程、發(fā)言者的觀點,要有個預判和準備。
我們在這里想闡明的觀點是,口譯筆記只是口譯腦記的補充。初學者千萬不要陷入口譯筆記的泥潭不能自拔。如果你的腦記能力非常好,那么完全可以拋開筆記,平時也不要去理解那些符號是什么意思,更不用在工作中去寫去畫了。在學口譯的剛開始,對培養(yǎng)自己良好的口譯學習和口譯工作習慣相當重要。對口譯筆記的迷信和過度依賴,只會讓譯員走入歧路。