同聲傳譯一點(diǎn)兒都不神秘
同聲傳譯(或者稱(chēng)作同傳、同聲翻譯、同傳口譯)這個(gè)職業(yè)很神秘嗎?許多人說(shuō)起來(lái),稱(chēng)某某是做同傳的,一天收費(fèi)多少多少錢(qián),簡(jiǎn)直是金領(lǐng)。嘴巴動(dòng)動(dòng),錢(qián)就來(lái)了,那后面必定有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)能力的。更有人認(rèn)為,能做這行的人就是真超人,superman, 他通常說(shuō)做同傳的,能夠在別人說(shuō)話的當(dāng)兒,就把內(nèi)容給翻出來(lái)了。果真是這樣的嗎?筆者認(rèn)為,同聲傳譯這個(gè)職業(yè)一點(diǎn)兒都不神秘。
同傳這個(gè)職業(yè)難在哪?譯員貴在哪?難的就是實(shí)時(shí)翻譯能力,貴的就是譯員的臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力。如果一名譯員能夠把這兩項(xiàng)能力融入到平時(shí)的訓(xùn)練中,那么做一名優(yōu)秀的同傳譯員就不成問(wèn)題!這兩項(xiàng)內(nèi)容其實(shí)是作為一名口譯員應(yīng)該具備的基本的能力,或者是基本能力的延伸。就拿實(shí)時(shí)翻譯能力來(lái)說(shuō)吧。實(shí)時(shí)翻譯是不是就叫你一點(diǎn)兒間隔就沒(méi)有嗎?絕對(duì)不是。同傳的要求是,這個(gè)時(shí)間間隔很短,幾乎與說(shuō)話的人同步進(jìn)行。短到多少,以筆人的經(jīng)驗(yàn),就是三秒左右。當(dāng)然,譯員在聽(tīng)的同時(shí),還要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行加工和翻譯,嘴里還要說(shuō)出來(lái),這些都是同時(shí)進(jìn)行的,并且是連續(xù)的。和同傳相比,交傳的間隔比較長(zhǎng),通常是得等到發(fā)言者話都說(shuō)完??梢钥隙ǖ氖?,交傳譯員如果稍加訓(xùn)練,完全是可以勝任同傳工作的。不就是把這個(gè)間隔縮短一下嘛,所以非常簡(jiǎn)單。
在這里不得不提一下交傳和同傳的工作區(qū)別。重點(diǎn)是,交傳的記憶過(guò)程比較長(zhǎng)、量比較大。在這個(gè)角度來(lái)說(shuō),交傳甚至要比同傳要難。而同傳更要求的是瞬時(shí)記憶,非常短暫的記憶。特別是要求反應(yīng)速度要快。
總結(jié)一下:同聲傳譯這樣的工作是沒(méi)那么神秘的。只要做好了交傳,也同樣可以向同傳進(jìn)軍!所以,各位譯員朋友,加油吧。如果你想做同傳,先從簡(jiǎn)單的陪同翻譯做起,然后做會(huì)議交傳,最后練練,完全可以做同傳!
以上只代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表億維北京翻譯公司官方觀點(diǎn)。