字幕翻譯怎么做筆記專業(yè)_北京億維字幕翻譯公司

字幕翻譯與其他類型不同,除了要求通俗易懂之外,還要能更加貼切地表達(dá)出來,作為專業(yè)的中英字幕翻譯公司,應(yīng)該如何才能做好字幕翻譯呢?億維翻譯為您解析字幕翻譯的奧秘:
一、字幕翻譯必須保持原片風(fēng)格,還原原詞的詞意。
翻譯人員必須具備較高的語言水平,做到準(zhǔn)確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書,切不可望文生義,否則會影響原文的真正含義。
二、字幕翻譯要避免“啰里啰嗦”。
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。所以在完整表述意思的前提下,盡量采用簡潔的語句。
三、字幕翻譯還要避免譯文出現(xiàn)“英式漢語”。
翻譯字幕時應(yīng)盡量使譯文符合目標(biāo)語言的說話習(xí)慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。
四、字幕翻譯的譯文要降低“文化干擾”。
翻譯人員對來源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解,才能削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。如果臺詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。
五、字幕翻譯的句子簡潔
在翻譯字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應(yīng)該做到譯文在文體上和語言風(fēng)格上應(yīng)與源語風(fēng)格保持一致。
字幕翻譯并不簡單,這就要求翻譯人員或者翻譯團(tuán)隊(duì)必須具有資深的翻譯經(jīng)驗(yàn),再加上視聽雙頻的制約,讓字幕翻譯顯得更為復(fù)雜,北京億維翻譯公司常年為客戶提供各種翻譯服務(wù),我們是正規(guī)的翻譯機(jī)構(gòu),擁有國家認(rèn)可的翻譯資質(zhì),歡迎來電咨詢。電話:010-64363677