億維翻譯告訴您專業(yè)的標書翻譯流程是怎樣進行的
量評估標準.jpg)
標書的邏輯性比較強,不能前后矛盾,模棱兩可,用語精煉簡短。招投標翻譯是一項系統(tǒng)的、嚴謹?shù)墓こ?,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現(xiàn)給招標人。
一 拆分標書文件
標書一般都數(shù)字多,給的翻譯時間又短,需要翻譯人員做好標書的拆分翻譯工作,讓最擅長該項翻譯的人來完成這部分的翻譯工作,可以達到效率最大化。
二 提取專業(yè)詞匯
標書中含有大量專業(yè)詞匯,非該專業(yè)的翻譯人員難以精通這些詞匯,在拆分后,就要對這些專業(yè)詞匯進行提取,統(tǒng)一翻譯標準,專業(yè)翻譯公司應該建立自己的專業(yè)詞庫,方便以后的工作。
三 統(tǒng)一整合稿件
拆分翻譯的稿件整合起來,完成一份完整的標書,統(tǒng)稿時要注意多方面的檢查工作,不能直接將翻譯好的部分粘貼到一起,出現(xiàn)上下文不連貫的現(xiàn)象。
四 再一次檢查
翻譯公司應該安排資深的經(jīng)驗豐富的譯者對整個標書的翻譯進行檢查,避免任何低級錯誤的發(fā)生。
五 潤色翻譯文章
要使標書符合國外的語言習慣,必須要在通過適當?shù)臐櫳蛊涓涌勺x,使標書更加準確的表達出投標方的意圖,讓外國客戶更能接受。
六 規(guī)范排版
標書的排版要規(guī)范化,符合國際上常用的版式,一個清晰整潔的排版會給閱讀這份標書的人帶來良好的體驗。
以上就是北京億維翻譯公司給大家分享的有關標書翻譯的相關知識。如果您有此方面翻譯服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,詳情可咨詢北京億維服務熱線:010-6436 3677