如何提升法律英語翻譯能力?

關于法律英語翻譯其實并不是那么簡單的事情,對各方面的能力要求還是比較多,那么如何才能夠提升法律英語翻譯能力?
一、法律英語翻譯做到準確性
法律英語的翻譯,準確性是最重要的。因為法律是有國家機關制定的社會規(guī)范,要使人們準確的理解法律的內容,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。
二、法律英語翻譯要了解英美法律文化
都說“知己知彼才能百戰(zhàn)百勝”,做法律英語翻譯就有這樣的要求,想提升法律英語翻譯能力,就要主動去學習英美法律文化。英語法律翻譯涉及到的事項比較多,不僅僅是字面上的涵義,有很多其實是受到了英美國家的歷史、文化等影響,可能會賦予一個詞語特定的涵義,為能夠精準地表達內容,就要自己去探究,了解英美的法律文化,了解用詞用句的特定語境要求,翻譯出來的文字才是“漂亮”的。
三、法律英語翻譯做到同一律原則
在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。
四、注意整理關于法律專業(yè)用詞
法律對很多翻譯人員來說是“枯燥”,但法律本身的嚴謹性就要求在翻譯的時候必須要樣地按照要求開展,講究的是語句合理到位、用詞精準到位,不能夠用網(wǎng)絡流行語,要能夠嚴格地以規(guī)范性用語開展。提升法律英語翻譯能力就要積極地梳理法律中經(jīng)常會用到的詞語、句子,對高頻的法律專業(yè)詞匯進行深度理解,這樣在遇到的時候也就能夠第一時間反應過來。
五、熟悉法律條款內容
各國本身立法會各有不同,為確保翻譯工作的順利進行,很有必要對各國不同的法律內容進行梳理,了解法律常識和法律法規(guī)內容等,以確保翻譯順利進行。法律英語翻譯能力提升是需要有很多考慮,對翻譯從事人員們來說也都很有必要把握這些基本的要點,順利開展翻譯,確保內容的準確無誤。
六、法律英語翻譯講究精煉性
翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。
七、法律英語翻譯詞語講究莊嚴性
法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
法律英語翻譯能力提升是需要有很多考慮,對翻譯從事人員們來說也都很有必要把握這些基本的要點,順利開展翻譯,確保內容的準確無誤。