翻譯游戲本地化需要注意什么?

今天,游戲已發(fā)展為一項(xiàng)巨大娛樂產(chǎn)業(yè),所以本地化翻譯是通向國際化的重要工作。北京億維翻譯公司認(rèn)為,在做游戲本地化翻譯的過程中要做到這幾點(diǎn):
游戲本地化翻譯注意事項(xiàng)
1、考慮空間大小問題
比如,“information”這個(gè)詞在日語中只需用兩個(gè)字就可以表達(dá)出來。其他的亞洲語言也是如此。相對(duì)比之下,歐洲其他國家的語言會(huì)比英語更長些。在表達(dá)相同信息時(shí),有些語言所需的空間可能比英語少。
從游戲設(shè)計(jì)的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個(gè)空間的大小取決于所使用的語言。在設(shè)計(jì)階段,應(yīng)當(dāng)為翻譯的目標(biāo)語言預(yù)留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵。
2、將層次具體簡單化:分離文本、圖像層
所有與言語有關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)同視覺或音樂元素獨(dú)立開來,這樣會(huì)使得替換成其他語言的過程更加簡單。在開發(fā)電腦游戲時(shí),許多設(shè)計(jì)層面可以預(yù)先考慮到國際化的計(jì)劃。比如,應(yīng)當(dāng)用層面分離文本和藝術(shù)內(nèi)容。這里所說的“層面”指的是游戲設(shè)計(jì)和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發(fā)軟件,但是需要記住游戲中的元素應(yīng)當(dāng)支持隨意移動(dòng)和替換,這樣在制作本土化版本時(shí)可以為你節(jié)省時(shí)間和金錢。
3考慮各個(gè)國家鍵盤布局不同:
許多國家的鍵盤布局可能有所不同,所以在進(jìn)行熱鍵編排時(shí)應(yīng)當(dāng)將此考慮在內(nèi)。
4、日期、數(shù)字、貨幣和度量衡
作為游戲開發(fā)者,你可能無法取悅來自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實(shí)際或成本過高的想法,有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進(jìn)行此類計(jì)劃可最大化跨文化傳播的成功率。
5、考慮文化差異
社交游戲通常屬于“橫向”應(yīng)用,也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗(yàn)。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中,也就是針對(duì)特別群體玩家訴求而設(shè)計(jì)的游戲。在玩家認(rèn)知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。游戲本地化翻譯在考慮文化問題時(shí),除了移除那些提及性、毒品和暴力的內(nèi)容外,你還應(yīng)當(dāng)注意游戲中使用的圖標(biāo),因?yàn)閳D標(biāo)的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。
總之,專業(yè)的游戲本地化翻譯自然需要成本,而成本高地自然是取決于翻譯質(zhì)量。具體的翻譯報(bào)價(jià)可咨詢北京億維翻譯熱線:010-64363677.