英語論文翻譯需要知道的翻譯技巧

一、論文翻譯掌握增譯法和減譯法
就以中英為例,這兩種文學(xué)語言有不一樣的是誒模式,語言習(xí)慣性,表達(dá)形式。而論文翻譯多涉及長(zhǎng)短句,如果在翻譯過程中,不對(duì)句子成分進(jìn)行相應(yīng)的增刪,會(huì)使得譯文不完整,造成一定的閱讀難度??偟脕碚f,增譯法的目的就是確保譯文翻譯的句子結(jié)構(gòu)詳細(xì)。減譯法就是通過刪除不符總體目標(biāo)語的思維模式,語言習(xí)慣和表達(dá)形式的詞,防止譯文冗長(zhǎng)。
二、確保論文摘要翻譯是完整
論文摘要翻譯的過程當(dāng)中必須要保證其完整性,特別是非常重要的信息。因?yàn)檎撐恼亲屪x者快速了解論文內(nèi)容的關(guān)鍵一環(huán),所以論文摘要的王錚亮、準(zhǔn)確性是不能打折扣的。
三、論文翻譯掌握顛倒法。
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語常常置于被修飾語之前,而英文中,很多修飾語常常置于被修飾語之后,因而在做論文翻譯過程中,需要把全文的詞序重新排列。顛倒法一般用于英譯中,就是把英文長(zhǎng)句依照中文習(xí)慣進(jìn)行替換,以符合現(xiàn)代漢語論理敘述順序。
四、不能有語法錯(cuò)誤
針對(duì)論文摘要的翻譯,一定要盡可能避免出現(xiàn)語法方面的錯(cuò)誤。還需要注意一點(diǎn)的是,在翻譯的時(shí)候必須要遵從目標(biāo)語言的習(xí)慣,時(shí)態(tài)應(yīng)用要準(zhǔn)確。時(shí)態(tài)一般包括了一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)。如果是表述作者工作的通常是用過去時(shí)態(tài),而表述工作結(jié)果的就要用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。
五、做論文翻譯需要掌握詞性的轉(zhuǎn)換。
論文翻譯全過程中使譯文翻譯合乎總體目標(biāo)語的描述方法,方式和習(xí)慣性而對(duì)原句的詞類,句式和語態(tài)展開變換。比如把專有名詞變換成代詞,修飾詞,形容詞等,或者把主語變成狀語,定語,賓語,也或者是把并列句變成復(fù)合句,把狀語從句變成定語從句,又或者是把主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài)等,這里,知行翻譯強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),不管怎么轉(zhuǎn)換,前提條件就是忠實(shí)于原文,不得背離原意。
六、選擇詞語要謹(jǐn)慎
論文的用詞都是非常慎重的,精準(zhǔn)簡(jiǎn)潔的詞匯可以達(dá)到準(zhǔn)確的、清楚的效果。因此翻譯人員在進(jìn)行論文摘要翻譯的時(shí)候也必須要遵守這一原則。選詞的時(shí)候務(wù)必要謹(jǐn)慎小心,不能出現(xiàn)歧義,爭(zhēng)取做到準(zhǔn)確、專業(yè)。
七、要注重邏輯性
論文摘要對(duì)于論文的整篇內(nèi)容來說是一種概括性的表述,所以其邏輯性通常都是非常強(qiáng)的,每個(gè)句子都結(jié)構(gòu)緊湊,修飾成分相對(duì)比較多。所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要先明確句子的主干,搞清楚每一個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系和順序,然后用簡(jiǎn)潔明了、生動(dòng)的詞匯來進(jìn)行表述。
八、格式和語言要規(guī)范
學(xué)術(shù)論文是針對(duì)一個(gè)科學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中的學(xué)術(shù)問題進(jìn)行的研究,并且將研究成果表述出來的文章。所以,一定要使用規(guī)范的格式和語言,避免用非專業(yè)的語言或者是符號(hào)、縮略語、生僻詞等。在進(jìn)行論文摘要翻譯的時(shí)候,也需要做到這一點(diǎn)。