法律翻譯中易混的詞語及法律刑事罪名

合同翻譯時,尤其是翻譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可。
1、遵守: comply with 與 abide by
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。
eg:
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定
Both parties Shall abide by the contractual stipulations.
雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
2 libel, slandering
都是誹謗行為,但是前者主要是指書面誹謗,后者則為口頭誹謗,其統(tǒng)稱defamation.
3、當翻譯終止時間時:before 與 by
比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時,就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
eg:
賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就直接譯為 by June 14 或者 before June 15。)
4 defalcation, embezzlement, encroachment
三者中文譯文都是侵吞、侵占、但其內(nèi)涵有所不同:defalcation 挪用公款罪(侵吞、侵占公家或其所托管的金錢),embezzlement 侵吞任何錢物,如美國一位在精子庫工作的女職員未經(jīng)委托人同意,私自動用某名人精子為己授精生子。encroachment 侵吞他人的不動產(chǎn),如土地。
5、change A into B(A 改為 B) 與 change A to B (把 A 折合成/兌換成 B)
“把 A 改為 B”應(yīng)該翻譯成“change A to B”,而“把 A 折合成/兌換成 B”應(yīng)該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。
eg: 交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。
Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.
6、運來/運走/承運: ex/per/by
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。
eg:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 8 月 10 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)
7 Abettor 和 instigator
與罪名密切相關(guān)的兩個名詞,雖然兩者概念上同屬教唆犯,但abettor的原形abet,作為動詞,在程度上與后者(instigate)似乎還有一定的差異:前者可指協(xié)助、幫助某人做某事(尤其是壞事),但一般都指較輕的違法行為;但后者可以是教唆、唆使某人犯較嚴重的罪行,如煽動兵變(mutiny)之類的嚴重罪行。