會(huì)議談判口譯需要了解的基本常識(shí)

會(huì)議談判翻譯分為會(huì)議談判交替翻譯與同聲傳譯。由于最近同聲傳譯炒得比較火熱,很多民眾就把口譯等同于同聲傳譯,或者認(rèn)為同聲傳譯才是最高級(jí)別的翻譯。這完全是一種誤解。
同聲傳譯
交替?zhèn)髯g也稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用原語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式。它要求在形成譯語階段(formulation stage)之前就要完成理解源語階段(comprehension stage),絕大多數(shù)話語至多在幾秒鐘后會(huì)從記憶中消失,被其他內(nèi)容所取代。
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的比較:
1、交替?zhèn)髯g在聽力上要難于同聲傳譯。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點(diǎn),譯員必須在演講者講話持續(xù)一段時(shí)間后才能進(jìn)行譯語表述,因此對(duì)譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動(dòng),講話持續(xù)很長時(shí)間,這就需要交傳譯員承擔(dān)較大的聽力負(fù)荷,充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會(huì)導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
2、交替?zhèn)髯g在語言質(zhì)量的要求高于同聲傳譯。交替?zhèn)髯g試圖達(dá)到”信、達(dá)、雅”兼而有之,要求語言在忠實(shí)于原語信息的同時(shí)試圖達(dá)到”雅”,從而帶來優(yōu)美的譯語和較好的聽覺沖擊。
3、交替?zhèn)髯g對(duì)譯員記憶力的要求高于同聲傳譯。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交替?zhèn)髯g由于自身特點(diǎn),要求譯員有更強(qiáng)的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲(chǔ)在記憶中,一直保留到譯語結(jié)束為止。因此譯員要有如”照相機(jī)”的記憶力,這是交替?zhèn)髯g譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
4、交替?zhèn)髯g對(duì)譯員筆記技藝的要求高于同聲傳譯。在交傳當(dāng)中,譯員必須具備扎實(shí)過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。多交傳時(shí)譯員多了讀筆記的任務(wù),譯員的腦力負(fù)荷自然家中,因而必須借助筆記的輔助來減輕記憶壓力,而筆記能力的習(xí)得又”無章可循”,在懂得基本知識(shí)的前提下,譯員必須經(jīng)過大量的練習(xí)和實(shí)踐才能不斷完善筆記技巧。而且,譯員容易在筆記和理解消化原語并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
5、交替?zhèn)髯g對(duì)譯員公眾演講能力的要求更高于同聲傳譯。交替?zhèn)髯g譯員需要能夠勝任各種場合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽眾溝通,并運(yùn)用必要的肢體語言和眼神極交流駕馭整個(gè)交流的場面,從而使會(huì)議正常進(jìn)行,產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。

億維翻譯交替?zhèn)髯g溫馨提示:
1、不到半天,按半天計(jì)算;不滿一天,按一天計(jì)算;
2、如需出差,客戶應(yīng)負(fù)責(zé)同傳譯員的食宿、交通和安全等費(fèi)用;
3、其他小語種的價(jià)格面議。