譯員經(jīng)歷告訴你:怎樣算是靠譜的翻譯公司
宙斯

大家好,我是一名譯員。網(wǎng)上搜索“靠譜翻譯公司”,好多條信息出來(lái)。說(shuō)明“靠譜的翻譯公司”非常受關(guān)注。
既然大家都想找“靠譜的翻譯公司”,那就要了解一些翻譯公司的行情。
誰(shuí)都知道“靠譜的不便宜,便宜的不靠譜”,我們不能保證不便宜的一定是質(zhì)量好的,但是便宜的質(zhì)量一定不好。沒(méi)有哪個(gè)優(yōu)秀的譯員會(huì)收低價(jià)的,沒(méi)人跟錢(qián)過(guò)不去。
所以,那些報(bào)價(jià)千字百元的,你首先就要收住自己那點(diǎn)貪小便宜的小心思。生牛肉都三十多塊錢(qián)一斤,十五元一斤的醬牛肉你敢吃嗎?
我自己的價(jià)格底線(xiàn)是長(zhǎng)稿英譯中140,中譯英160。這說(shuō)的是內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單、不要求達(dá)到出版水平而且翻譯量較大的項(xiàng)目。
加急稿件,比如一兩千字要求三四個(gè)小時(shí)交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。
難度高的或者要求高的稿件,價(jià)格自然也要高。當(dāng)然我說(shuō)的是我的價(jià)格,翻譯公司報(bào)價(jià)肯定比我這還要高一些,人家也是有成本的,自然要一些利潤(rùn)。
報(bào)價(jià)高,很多時(shí)候都不要理解為翻譯公司心黑,你要理解為翻譯公司對(duì)客戶(hù)認(rèn)真負(fù)責(zé),他們需要出高價(jià)請(qǐng)一個(gè)優(yōu)秀的譯者來(lái)為你服務(wù),他們是要承擔(dān)更大的風(fēng)險(xiǎn)來(lái)接這個(gè)業(yè)務(wù)。
北漂不容易,做翻譯一方面是熱愛(ài),一方面是求生存。,沒(méi)人靠情懷和奉獻(xiàn)活著(生來(lái)衣食無(wú)憂(yōu)的人另說(shuō));老跟你講情懷和奉獻(xiàn)、不怎么提回報(bào)和價(jià)格的人,大多是想騙你當(dāng)廉價(jià)勞動(dòng)力,警惕他們。
翻譯是一件很有技術(shù)含量的事, 目前的市場(chǎng)價(jià)已經(jīng)屬于很低的了??纯船F(xiàn)在的物價(jià),翻譯行業(yè)的整個(gè)利潤(rùn)都是很薄的。具體是為什么,我還真想去調(diào)研一下。調(diào)研的目的是想怎么樣才能把價(jià)格提高一點(diǎn)。

今天不講翻譯應(yīng)該怎么做或者怎樣算好的譯文,只說(shuō)一點(diǎn):翻譯是寫(xiě)作——知道哪種英文為對(duì)、為好、為美,能用英文寫(xiě)出好文章,才能做好中譯英。
據(jù)我觀(guān)察,高校老師很少做翻譯。一些出版社要出書(shū)會(huì)找高校老師,但完成譯文的都是學(xué)生。曾經(jīng)看過(guò)一本德國(guó)女作家的書(shū),翻譯出來(lái)的小說(shuō)打到投影儀上,說(shuō)實(shí)話(huà),我已經(jīng)很努力地看了,真是佶屈聱牙。不敢說(shuō)什么,只能說(shuō)是自己智商捉急。
勤勤懇懇、咬文嚼字,把1000個(gè)英文詞兒譯成像模像樣的漢語(yǔ),要花多少功夫,對(duì)客戶(hù)和讀者負(fù)責(zé)的譯者才有體會(huì)。而那些愿意用80塊去做的人,我不認(rèn)為他們?cè)敢饣ㄟ@樣的功夫,或許也沒(méi)有這樣的水平,除非是靠理想和情懷活著的人。我敬佩他們,但是臣妾做不到。
另外提一點(diǎn),咱們的社會(huì)信奉“老專(zhuān)家”。我覺(jué)得有點(diǎn)搞笑。社會(huì)發(fā)展日新月異,老,就代表好嗎?如果你說(shuō)為人處世,婚戀感情,聽(tīng)聽(tīng)老專(zhuān)家的感悟可能會(huì)有所收獲??墒沁@是技術(shù)性的活兒,我不想詆毀“老專(zhuān)家”們,但是他們所處的年代,他們所經(jīng)歷的事情,讓他們的價(jià)值觀(guān)固話(huà)了,知識(shí)結(jié)構(gòu)也固化了。一代人有一代人的社會(huì)責(zé)任不同,他們完成了他們的歷史使命,現(xiàn)在這個(gè)時(shí)代屬于這個(gè)時(shí)代的青年人的,我們要干出適合這個(gè)時(shí)代發(fā)展的活兒來(lái)!
的確是有老者還在做翻譯的。因?yàn)槲仪懊嫣岬搅?,不知道為什么這個(gè)行業(yè)要求那么高,工資那么低,很多人明明是個(gè)優(yōu)秀的譯者,可非要轉(zhuǎn)行。優(yōu)秀的翻譯人才實(shí)際上是非常短缺的,很多翻譯公司沒(méi)辦法,就請(qǐng)名副其實(shí)的老員工來(lái)充實(shí)自己的人才庫(kù)了。
有一次老師在課上講學(xué)生作業(yè),說(shuō)到一個(gè)詞兒要如何考證、如何找資料、最后找到比較靠譜的譯法,然后對(duì)我們感嘆了一句:是不是覺(jué)得干嘛費(fèi)這功夫,反正一千字才給100塊。
我相信當(dāng)時(shí)很多同學(xué)心中想的是:老師您還感嘆這呢,現(xiàn)在100塊已經(jīng)算高了。
老師有時(shí)候會(huì)說(shuō),譯者要有自己的尊嚴(yán),不要拿那么少的錢(qián)去交不像樣的譯文?,F(xiàn)在的翻譯價(jià)格已經(jīng)被拉低到不行,有些譯者也有責(zé)任。
我就在那一刻起了一個(gè)誓,不到100的不做。
即便是幫老師翻譯,我也舔著臉講價(jià)。
嫌便宜就不要做,接了就給客戶(hù)做好。
用戶(hù)分兩種,一種是實(shí)用型文本用戶(hù),譯文是為了一次性使用——宣傳材料、合同、文件等。
這一群用戶(hù)有給價(jià)較高的。最好是你能直接接觸到他們,一般通過(guò)圈內(nèi)介紹或者人際網(wǎng)絡(luò)。我遇見(jiàn)的加急稿件有500、普通稿件300的。如果中間經(jīng)過(guò)了翻譯公司,再加急基本300封頂,普通稿件200封頂。
愿意出這種價(jià)錢(qián)的客戶(hù),如果不是不差錢(qián),就是比較懂翻譯,能看得出質(zhì)量好壞。最好的是那種還能審校了發(fā)回來(lái)讓你學(xué)習(xí)的。但你要是拿了錢(qián)但是譯文不像樣,也是丟飯碗的事兒。
還有一種客戶(hù)會(huì)以160元左右的價(jià)格把東西給翻譯公司,這意味著到了譯者手里六七十塊錢(qián)。回來(lái)的譯文,believe me,很少有像樣的。但是這種交易一直長(zhǎng)期存在,原因大體是:客戶(hù)不太有能力判斷譯文好壞,或者覺(jué)得,只要都是英文單詞就行,不管讀者看不看得懂,反正我的工作是完成了。
這就是那群敢吃并且要吃15塊一斤的醬牛肉的用戶(hù),讓那些沒(méi)有責(zé)任心或者沒(méi)有水平的“譯者”去伺候他們。
另一種用戶(hù)就是上面提到的出版社,與第一種用戶(hù)不同,他們賣(mài)的就是文字,譯文是其產(chǎn)品本身。但是他們只給80元,不得不說(shuō)匪夷所思。
這價(jià)錢(qián)請(qǐng)人做翻譯,譯本看不懂、賣(mài)不出去,出版方請(qǐng)問(wèn)你們圖什么?
最近遇到一本舞蹈專(zhuān)著,中譯英,千字120,跟他們磨了半天,價(jià)格磨不上去,果斷放棄了。就算有署名也不接。不知道這出版社能不能找到合適的譯者。從試譯來(lái)看難度還是很大的,動(dòng)輒引用古文,且邏輯不銜接(本身有些莫名其妙、邏輯不通或前后矛盾的原文,一般需要做較大處理,比翻譯行文流暢的優(yōu)秀原文要費(fèi)勁的多),估計(jì)交上試譯的就不多。
有一些譯者討厭翻譯公司,覺(jué)得他們剝削譯者。我肯定不這么認(rèn)為,人家連接了上下游、匯總了需求和資源,對(duì)用戶(hù)和譯者都提供了服務(wù),自然應(yīng)獲得回報(bào)。而且與翻譯公司合作,你只需要向他們負(fù)責(zé),譯文達(dá)到了試譯的水平就算交差,如果用戶(hù)又找事兒,翻譯公司負(fù)責(zé)。
如果譯者找到一家翻譯公司,他的項(xiàng)目經(jīng)理能指出你理解錯(cuò)誤的地方并且說(shuō)服你,或者真的能給出更好的譯法并且讓你心服,這是一家好的翻譯公司。他們對(duì)翻譯質(zhì)量有概念,而且會(huì)給你的譯文所值得的價(jià)格。
很多外國(guó)翻譯過(guò)來(lái)的作品,書(shū)本身很精彩,可是那個(gè)翻譯實(shí)在是太爛了。你們?yōu)槭裁床欢喑鲆稽c(diǎn)翻譯費(fèi)呢?”你知道現(xiàn)在翻譯英文著作的翻譯費(fèi)通常的標(biāo)準(zhǔn)是多少么,1000字80塊錢(qián)。就這么個(gè)水準(zhǔn),你怎么可能雇得到漂亮的翻譯呢?
能讓翻譯行業(yè)有序起來(lái)的、能讓這個(gè)世界變得真誠(chéng)的,是工匠精神,還有銅臭氣,不是理想、不是情懷。
所以,譯者,如果你對(duì)自己譯文的質(zhì)量有信心,請(qǐng)維護(hù)它的價(jià)格,不要自毀飯碗。客戶(hù),如果你想要得到優(yōu)質(zhì)的譯稿,請(qǐng)不要過(guò)分壓低價(jià)格,翻譯公司多的是各種水平的譯員,你給的價(jià)格低,他們就肆無(wú)忌憚的賣(mài)給你十五元一斤的醬牛肉。Cut the crap. Let’s talk money.