專業(yè)字幕翻譯公司點評《哪吒之魔童降世》的英文字幕翻譯
近年來,隨著全球信息經(jīng)濟的一體化,我國影視行業(yè)得到了空前絕后的發(fā)展,大量國產(chǎn)影片進入國際市場。字幕作為觀眾了解了解整部影片內(nèi)容、氣氛以及下一步劇情的走向最重要的載體,與其他類型的翻譯有所不同,字幕翻譯除了要求通俗易懂之外,還要求有感染力,億維字幕翻譯公司以《哪吒之魔童降世》為例,來解析如何做好字幕翻譯。

《哪吒之魔童降世》一經(jīng)上映,可以說是瞬間點燃了國內(nèi)暑期檔市場。這么優(yōu)秀一部國產(chǎn)動漫,當(dāng)然是要走出國門的。而且就將在不久之后定檔上映北美,不過在這之前還要做很多的努力,其中最重要的一條,當(dāng)然就是通俗易懂的翻譯了。
哪吒的字幕翻譯中最引人注目的就是申公豹的結(jié)巴詞翻譯了。對于字幕組來說這就是特別高深的地方了。劇情當(dāng)中的申公豹老是結(jié)巴,說自己的名字的時候,也把自己說成了申公……公。
那么要是這段結(jié)巴字幕組該怎么翻譯呢?其實網(wǎng)上已經(jīng)出來了很多版本,其中最讓大家接受的也是最搞笑的就是M…M…Shen,這樣的話,外國友人也可能更好理解一點。申公豹直接譯過來就是Male leopard Shen,所以M…M…Shen感覺叫過去毫無違和感。
再比如說網(wǎng)上很多粉絲用散裝英語翻譯的龍王跟申公豹的對話,龍王:all in plan,we will change world ,申公豹:no…no…no… 龍王:no? 申公豹:no problem 龍王:shit,take your head。這樣的翻譯具有我們的地方特色,所以一下子就能夠理解,甚是大笑起來。

而哪吒這部優(yōu)秀的電影上映北美之前,首先要攻克的難題就是把翻譯做到這樣通俗易懂的讓外國友人接受。
近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,電影已經(jīng)在北美、澳大利亞以及新西蘭等院線正式定檔,將于本周末在澳大利亞率先上映,近期雙語版預(yù)告也發(fā)布了。
這支預(yù)告是北美版預(yù)告,與國內(nèi)預(yù)告的畫面一致,不過加入了雙語字幕:
01 這是魔丸轉(zhuǎn)世的妖孽,我用乾坤圈才壓制住他的魔性。
This is a reincarnation of the Demon Pill,I have to use the Qiankun Hoop to suppress his demonic nature.
這句話的翻譯有兩個要點,首先就是翻譯不完全,第一句只翻譯出了“這是魔丸轉(zhuǎn)世”,可以在翻譯過程中還是要考慮到語法問題;乾坤圈的翻譯說明很多專業(yè)術(shù)語都是用音譯的,不僅簡化了翻譯過程,也讓這種文化更好地被國外觀眾認識。
02 我施了天劫咒
I have cast a heaven made curse.
不知道是不是我理解的問題,這句話的翻譯感覺好直接,英語直譯過來就是“我施了天賜的咒語”。
03 去你個鳥命
Forget your fate!
此外《哪吒》在北美上映的片名也很直接,就是《NEZHA》。

當(dāng)然,這些翻譯基本是符合英語字幕翻譯的要求。那么英語字幕翻譯具體有哪些行業(yè)內(nèi)的要求呢?
1、保持原片風(fēng)格,還原原詞的詞意。
字幕翻譯者必須具備較高的語言水平,做到準(zhǔn)確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細查閱工具書,不應(yīng)望文生義,否則會影響原文的真正含義。
2、避免譯文出現(xiàn)“英語式的漢語”。
由于中西方表達習(xí)慣的差異,翻譯字幕時應(yīng)盡量使譯文符合目標(biāo)語言的說話習(xí)慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。
3、避免“羅嗦”。
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。
4、譯文應(yīng)降低“文化干擾”。
由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解,才能削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。如果臺詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。
5、句子盡量保持簡潔
電影字幕不會長時間在熒幕出現(xiàn),只有幾秒鐘,就轉(zhuǎn)瞬即逝。因此在翻譯字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應(yīng)該做到譯文在文體上和語言風(fēng)格上應(yīng)與源語風(fēng)格保持一致。
總之,由于受到視聽雙頻的制約,字幕翻譯顯得尤為復(fù)雜。作為譯者,只有在尊重原作的基礎(chǔ)上,與普通觀眾感同身受,時刻把觀眾的需求和滿意放在最重要的位置,才能譯出精彩的作品,更好地為大眾服務(wù)。