影視字幕翻譯公司工作的基本要求

我們以前把進口片都稱作“譯制片”,“譯”和“制”兩個連續(xù)的階段?!白g”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,影視字幕翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。
現(xiàn)在的很多進口大片都放原版,配音這一項省略了,字幕翻譯就更為重要了。
影視字幕翻譯,要求易于上口,翻譯準確,但僅僅是這些還不夠,字幕翻譯應該是有魅力的,是有生命的。
影視字幕翻譯公司億維翻譯來為您解讀一下字幕翻譯的要點:
1.譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準口型進行配音。它包括語言翻譯和語言配音兩個步驟。
2.影視字幕翻譯公司要求譯員將“貼近生活、貼近觀眾”作為字幕翻譯的重點。這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達到自然、逼真的藝術(shù)效果。 影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應針對其特點采取相應的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞匯精簡等特點。
3.影視字幕翻譯要求語言簡潔化、口語化。在以為影視翻譯公司看來,影視語言多以人物對話、內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn),語言必需通俗易懂,口語化。同時在翻譯的時候便不能不考慮語言風格的翻譯問題, 以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力。
4.對劇本進行影視翻譯的時候要考慮到劇本中的停頓、節(jié)奏、動作、人物性格等內(nèi)容,還要琢磨一些俏皮話、機智話、言外意、潛臺詞等,不管怎樣翻譯,都應該與原話的字數(shù)相當。影視翻譯譯文過長、過短,都會給配音帶來很大的困難,甚至會影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達,使之得到的影視作品差強人意。
最近在全國各大影院熱播的《Hello!北京》,由億維翻譯公司承擔影視翻譯的所有工作,億維翻譯在這方面有十多年的經(jīng)驗,譯員們也非常優(yōu)秀。歡迎各界人士前來考察洽談!