翻譯有標(biāo)準(zhǔn)嗎?

說到翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們先來看一個(gè)概念:翻譯批評。翻譯批評是研究譯者和譯者的作品的,跟翻譯理論一樣,翻譯理論是研究“翻譯”這件事兒的。
翻譯理論是“從翻譯實(shí)踐概括出來的有關(guān)知識的有系統(tǒng)的結(jié)論以及對翻譯有關(guān)的現(xiàn)象或本質(zhì)做系統(tǒng)的描寫或闡釋,對具體的譯作進(jìn)行批評時(shí),可以從該譯作的文體出發(fā)對該譯作的翻譯質(zhì)量進(jìn) 行評說,翻譯理論除了其他功效外,它還用于翻譯批評。”
什么意思呢?就是我們要把翻譯這件事情,這個(gè)行業(yè),所有相關(guān)的常識、技巧、翻譯心理各種需要用到的方面,進(jìn)行系統(tǒng)理論的研究并作出闡釋。換言之,翻譯批評是翻譯理論的具體運(yùn)用。
另一方面,翻譯理論對翻譯的再創(chuàng)作具有指導(dǎo)性,這種指導(dǎo)性通常是要通過具體的翻譯批評活動來體現(xiàn)的。翻譯理論的各種原理,不管是翻譯的風(fēng)格論,還是翻譯的等值論。只有通過翻譯批評家從翻譯風(fēng)格論或翻譯等值論出發(fā),對譯作在風(fēng)格方面或等值方面進(jìn)行評論,才能檢驗(yàn)翻譯理論的正確與否。
大家知道,翻譯家在從事翻譯工作的時(shí)候,一般都不會想到用什么翻譯理論來指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,但是,對具體的譯作和譯者進(jìn)行評論時(shí),翻譯理論發(fā)揮著積極的作用。應(yīng)該說翻譯理論很大的用處在于翻譯批評。
隨著翻譯批評的發(fā)展,我們逐漸發(fā)現(xiàn)一些翻譯規(guī)律,總結(jié)出一些經(jīng)驗(yàn),提出對翻譯的觀點(diǎn),甚至是針鋒相對的觀點(diǎn), 經(jīng)過爭論,取其精華。這樣,逐漸形成有系統(tǒng)的、有條理的論點(diǎn)。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是指翻譯實(shí)踐時(shí)譯者所遵循的原則,也是翻譯批評家批評譯文時(shí)必須遵循的原則。翻譯是一種社會活動,翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是從中產(chǎn)生的。由于社會活動受制于社會條件及譯者個(gè)人等等因素,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就打上了深深的社會和譯者的烙印。
總的說來,翻譯標(biāo)準(zhǔn)大體可分為以下四種:
任何翻譯實(shí)踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,衡量一篇譯文的好壞同樣也離不開一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著重要的意義。然而由于人們看待翻譯的角度不同,自然有了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。概括起來,它們大體可分為以下四類:
一、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時(shí)完全采取詞對詞、句對句(word for word and line for line)的死譯方法,而且常多用音譯法。例如把the Milky Way(銀河)直譯為”牛奶路”,把the apple of my eye(珍愛物;珍愛之人,寶貝)直譯成”我眼的蘋果”;把”Every dog has its day.”譯為”每只狗都有它的日子”(正確的譯法應(yīng)為”人人皆有得意之日”)。
持這種原則的翻譯家為數(shù)不少,如中國西晉時(shí)期的佛經(jīng)翻譯家竺法護(hù)(約230-309)、15世紀(jì)德國翻譯家尼古拉斯·封·維爾(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美國作家賽珍珠(Pearl Buck, 1892-1973)
而以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用歸化的譯法?;蚴峭耆珵榱诉m合讀者的口味而讓譯文歸化,有時(shí)甚至不惜曲解原作,如把”When Greek meets Greek, then comes the tug of war.”譯作”張飛殺岳飛,殺得滿天飛”(正確譯法應(yīng)為”兩雄相遇,其斗必烈”),把Solomon(所羅門,古以色列國國王大衛(wèi)之子,以智慧著稱)意譯成”諸葛亮”,把Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king意譯為”春,甘美之春,一年之中的堯舜”。
美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)早年提出的以讀者的反應(yīng)對等的原則基本上也是以讀者為取向的。這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的”直譯”和”意譯”說。”直譯”和”意譯”作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價(jià)值(如直譯常用來翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當(dāng)中的任何一個(gè)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的唯一原則,顯然是過于絕對化,難以指導(dǎo)出好的譯作來。錢歌川和陳廷佑曾舉例說明直譯和過分意譯的壞處,例如:
The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是擁擠的,而且分分秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺上。(譯文完全直譯,難以理解,可改譯為:經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是忙迫得像電車一樣的擁擠,而且每分每秒車上所有的吊帶都吊滿了站立的乘客,在前后的站臺上也擠得水泄不通。)(錢歌川:《翻譯的基本知識》)
二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(the author-and-reader-oriented translation principle)。這一原則既考慮到作者又同時(shí)考慮到讀者,比較全面。持這一原則的人在西方的有十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則:
(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)
(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(A translation should have all the ease of the original composition.)
在我國持這一翻譯原則的有玄奘、嚴(yán)復(fù)和魯迅等人。玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯”既須求真又須喻俗”(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即譯文要”忠實(shí)通順”。嚴(yán)復(fù)是我國清末時(shí)期的名學(xué)者。他在《天演論》(譯例言)(1898)中提出了”信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)(faithfulness, expressiveness and elegance)。具體含義大家都知道,就不多做解釋了。
魯迅先生認(rèn)為:”凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”這就是說,譯文既要信又要順(both faithful to the SL and smooth in expression)。
這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要”忠實(shí)”又要”通順”,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。
三、以美學(xué)為取向的翻譯原則(the aesthetic-oriented translation principle)。這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。
如美國的意象派詩人龐德(Ezra Pound,1885-1975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914-1974),我國的傅雷、錢鐘書和許淵沖。龐德”重詩歌翻譯的意象;加切奇拉澤認(rèn)為,為了求得藝術(shù)等值,要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,譯者要像進(jìn)行文藝創(chuàng)作一樣,選擇最能反映原作美感的語言手段,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí);傅雷認(rèn)為,”以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”
這一翻譯原則的共同特點(diǎn)可以說是譯文重神似非形似,語言必須美, 即許淵沖先生所主張的 “words in best order”、”best words in best order”(英國19世紀(jì)詩人Samuel Taylor Coleridge語)。這里必須指出,美學(xué)取向的翻譯原則多適合于文學(xué)翻譯;以此指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的確產(chǎn)生了不少精彩的文學(xué)譯作。但是,該原則對于不少人來說顯得過于”高深”和”抽象”,同時(shí)也不太適合用來指導(dǎo)非文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐。
四、以社會符號學(xué)為取向的原則(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 社會符號學(xué)是研究符號系統(tǒng)與社會與人類關(guān)系的科學(xué),是在符號學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。
符號學(xué)的研究雖然可追溯到古希臘,但真正起步卻是在二十世紀(jì)。對符號學(xué)發(fā)展貢獻(xiàn)最大的應(yīng)是美國學(xué)者查爾斯·皮爾士(Charles Peirce)和查爾斯·莫里斯(Charles Morris)。
總的說來,譯文再現(xiàn)原文的意義和功能越多質(zhì)量就越好、越高。然而,在不同的話語或上下文中,語言功能的分量常常是不一樣的。有時(shí)指稱意義、信息功能非常突出(如科技作品),有時(shí)語用意義、言內(nèi)意義及美感功能可能占有非常重要的地位(如文學(xué)性話語)。這就要求譯者翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況,在不可能把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語的讀者的情況下,善于抓住最重要的意義和功能,將損失減少到最低的程度。