一位專業(yè)譯員的心聲

作為一名“資深”譯員,我從翻譯軟件開(kāi)發(fā)開(kāi)始做,經(jīng)歷兼職翻譯,自由翻譯、再到專職翻譯,到現(xiàn)在成為一名有點(diǎn)資歷的譯員,其中甘苦,一言難盡。
翻譯市場(chǎng)冰火兩重天,筆譯從一個(gè)字幾分錢到幾塊錢,同傳從一天幾百塊到一萬(wàn)多塊,貧富差距就是這么大,有笑的就有哭的,有富的就有窮的。
從菜鳥(niǎo)到合格的譯員,大約要經(jīng)歷五六年的歷練,這時(shí)候收入能過(guò)萬(wàn)已是不錯(cuò),但越來(lái)越多的同行們離開(kāi)——盡管他們也很喜歡這份工作。但興趣和面包,大多數(shù)人還是選擇了面包。
當(dāng)然,優(yōu)秀的譯員不一定就是資歷深的譯員,我們?cè)?jīng)收到過(guò)一份20年翻譯經(jīng)驗(yàn)的簡(jiǎn)歷,但一看就不合格,他們不如現(xiàn)代年輕人的外語(yǔ)基礎(chǔ)牢靠,他們的語(yǔ)言習(xí)慣也與現(xiàn)代社會(huì)格格不入,當(dāng)然他的報(bào)價(jià)也跟同行菜鳥(niǎo)差不多。這是一件悲哀的事情,我們不忍卻不得不拒絕了他。
關(guān)于這份工作,這個(gè)行業(yè),我有一些話想要說(shuō)。

一、我想對(duì)客戶說(shuō)
1.不要指望翻譯專家給你提供翻譯服務(wù),即便是有人跟你這么說(shuō),那也是打著專家的旗號(hào),再倒手雇傭普通譯員來(lái)完成的。你得到的是普通譯員的翻譯成果,付的是專家的那份錢。
2.不要迷信海歸,他們的聽(tīng)說(shuō)能力那是沒(méi)問(wèn)題,但是翻譯是一個(gè)專業(yè)性很強(qiáng)的事情,海歸大都年輕,語(yǔ)言功底不一定扎實(shí),筆譯和寫(xiě)作能力也不一定強(qiáng)。翻譯跟專業(yè)度有關(guān),跟在哪里學(xué)的語(yǔ)言真的關(guān)系不大。
3.可以選擇自由譯員,但得是知根知底的最好。專業(yè)知識(shí)怎么樣,語(yǔ)言水平怎么樣,翻譯經(jīng)驗(yàn)怎么樣,這都是要考察的內(nèi)容。
4.不要迷信速度。我聽(tīng)說(shuō)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡聡?guó)企業(yè)不允許工程師加班,因?yàn)槌^(guò)正常的工作時(shí)間他們就會(huì)精力不集中,就不能保證工作質(zhì)量。在這里告訴大家一個(gè)行情: 一個(gè)譯員正常的工作量(包括翻譯、排版、一般的編輯檢查工作)是8-10小時(shí),大約最多是3000-3500外文單詞量,2500-3000也正常,這一點(diǎn)是保證質(zhì)量的基本前提;如果譯員對(duì)你說(shuō),他一天能做到5千6千以上,你就可以懷疑翻譯質(zhì)量。
5.防止轉(zhuǎn)包。翻譯工作很辛苦,自由譯員沒(méi)有固定的工作場(chǎng)所,如果他們把這份活兒轉(zhuǎn)包出去,轉(zhuǎn)包給水平更低的同行,中間他可以拿到差價(jià)。至于怎么防止,客戶自己斟酌羅!
6.不要單純的求低價(jià)。翻譯是按照字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià)的,如果你給的報(bào)價(jià)太低,很多譯員/翻譯公司就會(huì)在字?jǐn)?shù)上想辦法,這一點(diǎn),對(duì)于經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員不是什么難事。
7.對(duì)于價(jià)格,從30元到500元/千字都有的,具體看你的要求和所屬的行業(yè)。
8.選擇好了合作的翻譯公司不要輕易更換,并保持良好的關(guān)系。多溝通,比考察新翻譯公司容易得多。另外,付費(fèi)的時(shí)候爽快一點(diǎn),你對(duì)翻譯公司不爽快,翻譯公司對(duì)譯員就不爽快,譯員不爽快,就會(huì)轉(zhuǎn)移到你的作品質(zhì)量上。

二、我想對(duì)譯員說(shuō)
1.學(xué)習(xí)是我們進(jìn)步的階梯,無(wú)論你做了多久,資歷多深,都不要忘了學(xué)習(xí),不要最后像前面提到的那個(gè)大叔一樣。
2.翻譯同一份產(chǎn)品,最好獨(dú)自完成,這樣能保證前后風(fēng)格統(tǒng)一。
3.做筆譯的時(shí)候要學(xué)會(huì)挑選軟件。比如TRADOS、SDLX、De javu等輔助翻譯軟件中的一種,現(xiàn)在需要翻譯的網(wǎng)頁(yè)文件越來(lái)越多,還要學(xué)習(xí)基本的網(wǎng)頁(yè)制作知識(shí)。
4.不輕易點(diǎn)評(píng)同行的翻譯,因?yàn)槟闩c對(duì)方站的位置平衡,往往只能看到對(duì)方比自己弱的地方,看不到對(duì)方比自己強(qiáng)的地方。翻譯也是文人,自古文人相輕,臭毛翻譯是一種高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng),大腦瞬間空白的時(shí)候常有,所以需要謙虛謹(jǐn)慎。
5.做譯員很辛苦,要耐得住寂寞。因?yàn)楝F(xiàn)在別的行業(yè)也很辛苦,社會(huì)地位和收入還不一定有翻譯行業(yè)高。
6.最后祝愿同行們都有機(jī)會(huì)翻譯《哈利波特》那樣的作品,名利雙收!