本地化翻譯對譯員提出了新的挑戰(zhàn)

本地化翻譯通俗地講就是指對外埠引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
不管是學(xué)習(xí)還是生活,我們都習(xí)慣用自己的母語。目前網(wǎng)絡(luò)非常發(fā)達,我們在瀏覽網(wǎng)頁的時候也更喜歡看中文網(wǎng)站,即便是英文也不錯,在沒有特別必要的時候,我們還是更傾向于看中文網(wǎng)站。
我國目前有翻譯機構(gòu)兩三萬家,但是良莠不齊,濫竽充數(shù)者不在少數(shù)。找一個專業(yè)的優(yōu)質(zhì)的翻譯機構(gòu)非常重要。有數(shù)據(jù)顯示,海外購物網(wǎng)站,請一個專業(yè)的翻譯,網(wǎng)站的瀏覽與成交的轉(zhuǎn)化率比非專業(yè)翻譯網(wǎng)站的要高十幾倍。平均瀏覽時間的差距也是兩三倍。所以專業(yè)翻譯,雖然成本高了那么一點,但是收益可不是一點點的差距。
這其中差距最大的就是本地化翻譯。同樣一篇文字,我們看文言文就比看白話文要吃力,即便看得懂,也沒興趣看。同樣的,英語我們也看得懂,但是因為他們的語法結(jié)構(gòu)不一樣,語言風(fēng)格不一樣,我們一樣看得不那么爽氣。人們對習(xí)慣看符合自己語言習(xí)慣和語言風(fēng)格的東西,市場倒逼翻譯員們重視起本地化翻譯。
比如東方人比較含蓄,西方人比較直白,翻譯的時候就要注意這種風(fēng)格的變化;德國人波蘭人比較嚴謹,美國人則比較輕松靈活,所以翻譯的時候也要了解兩邊語言的習(xí)慣風(fēng)格,翻譯的時候才能翻譯出人家喜歡看的,習(xí)慣看的東西來。這就是我們常說的“母語級別的翻譯”。
很多翻譯機構(gòu)都開始注重“母語譯員”,比如英譯漢就用中國譯員,漢譯英就用美英譯員。但是這種人才不好找,價格高,有時候?qū)Ψ秸Z言的理解不透徹,因此并未形成趨勢。比如我們謙虛的時候說“哪里哪里”,美英譯員可能會翻譯成“where?where?”
?
有翻譯學(xué)者說:“翻譯家最大的困難不在于外語,而在于母語?!碑?dāng)然我們知道譯員考驗的是雙語水平,兩方面的語言習(xí)慣、價值觀、宗教信仰、不同年齡的思維觀念都要了解。需要的也是譯員的不斷學(xué)習(xí)與積累。做一個優(yōu)秀的譯員,也不是一蹴而就的,需要長期的學(xué)習(xí)和揣摩,要跟隨時代變化不斷的修正自己的翻譯方式。