關(guān)于CATTI考試的相關(guān)規(guī)定

翻譯工作是我國對(duì)外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對(duì)外改革開放的必然要求。翻譯對(duì)于我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國際合作起著關(guān)鍵的作用。
翻譯資格考試,大家都知道CATTI,這是譯員的身份證,入門券,是國內(nèi)最權(quán)威的翻譯資格考試,距今也有十幾年的時(shí)間的歷史了。外文局常務(wù)副局長郭曉勇說:“在翻譯專業(yè)中實(shí)行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質(zhì)和規(guī)范國家翻譯人才資格標(biāo)準(zhǔn)的重要舉措,也是對(duì)翻譯人才評(píng)價(jià)方式的重大改革。”
【級(jí)別】翻譯資格考試分為三個(gè)級(jí)別,一級(jí)(包括筆譯和口譯)要求能夠勝任范圍廣,難度大的翻譯工作,能夠擔(dān)任國際重要會(huì)議的口譯或者筆譯工作;二級(jí)翻譯要求有比較廣泛的科學(xué)文化知識(shí)和雙語互動(dòng)的能力,能夠勝任較難的翻譯工作;三級(jí)翻譯要求能進(jìn)行一般的互譯能力。
【語種】考試分7個(gè)語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;
【考試時(shí)間】二、三級(jí)《口譯綜合能力》科目、二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時(shí)間均為60分鐘;三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為30分鐘。
二、三級(jí)《筆譯綜合能力》科目考試時(shí)間均為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間均為180分鐘。
【登記規(guī)定】根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》有關(guān)要求,翻譯專業(yè)資格(水平)證書實(shí)行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應(yīng)按規(guī)定到指定的機(jī)構(gòu)辦理再次登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)的證明。
【其他】證書獲得者可加入中國翻譯協(xié)會(huì)
【考試技巧】我們?cè)賮斫榻B一些CATTI的考試技巧:
第一,詞性轉(zhuǎn)換
雖然英語和漢語的詞性大多能重合,可以直接相互轉(zhuǎn)換,但是,在英語句子中可以充當(dāng)某個(gè)成分的詞性相對(duì)較少,比如說,英語中充當(dāng)主語的只有名詞、代詞或者相當(dāng)于名詞的動(dòng)名詞和不定式,充當(dāng)謂語的只有動(dòng)詞;而在漢語句子中,名詞、動(dòng)詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語和表語。因此翻譯時(shí)要靈活處理,不能一味拘泥于某些詞匯在原文的詞性,必要時(shí)應(yīng)該采取詞性轉(zhuǎn)換的方法,將原詞性進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。這樣翻譯出來的句子才能流暢,表意確切。
第二,詞義引申
英語單詞在不同的場(chǎng)合和搭配中,詞義有時(shí)差別很大。如果把某些英語單詞或詞組按詞典上的意義直譯過來,就會(huì)使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。因此在翻譯時(shí),要在弄清原文意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,并且按照漢語習(xí)慣選擇適當(dāng)詞義加以引申。引申就是在翻譯時(shí)將詞義加以深化,產(chǎn)生新義,以確切表達(dá)原文含義。
第三,增減詞
英譯漢過程中必須遵循的一項(xiàng)原則是:忠于原文。譯者不能對(duì)原作者的意思加以更改,任意增加或減少內(nèi)容。但是,這并不意味著譯文的字?jǐn)?shù)不能有任何增減,因?yàn)闆]有兩種語言是完全對(duì)等的,尤其英漢兩種語言在表達(dá)方式上差異較大。譯者常常需要從全局考慮,進(jìn)行必要的文字調(diào)整,使其符合漢語的習(xí)慣表達(dá)方式。在不影響原句意思表達(dá)的情況下,可以按照意境、修辭或句法的具體需要,增加或減少詞語,使句子自然、流利、通暢。英譯漢時(shí)增加必要的詞語,省略不必要的詞語,這就是增減詞語的技巧。
第四,正說反譯和反說正譯
英漢兩種語言均有肯定或否定概念的表達(dá)。通常情況下,翻譯時(shí)肯定句譯成肯定句,否定句譯成否定句即可。但是由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯時(shí)要時(shí)常進(jìn)行正說反譯或反說正譯的相互轉(zhuǎn)換。其目的主要有三個(gè):明確語義;加強(qiáng)修辭;符合漢語習(xí)慣。
第五,語態(tài)轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言在語態(tài)上有一個(gè)很明顯的區(qū)別,那就是在英語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍很廣,幾乎隨處可見。凡是在不必或不愿說出或無從說出施動(dòng)者以及為了便于連貫上下文或?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者等場(chǎng)合,往往都用被動(dòng)語態(tài)。而在漢語表達(dá)中,主動(dòng)語態(tài)比被動(dòng)語態(tài)用得更普遍些。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),最好能尊重漢語習(xí)慣,將英文被動(dòng)句進(jìn)行相應(yīng)的語態(tài)轉(zhuǎn)換。
第六,從句的翻譯
英語中主從復(fù)合句比較多,而漢語則多為短句,很少頻繁地使用從句句式?;谟h兩種語言在這點(diǎn)上的不同,多數(shù)情況下我們很難把英語的句子結(jié)構(gòu)照搬下來譯成漢語,而是應(yīng)該根據(jù)需要對(duì)從句進(jìn)行相應(yīng)的處理,更好地符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。首先要弄清主從句間的關(guān)系和句子的基本結(jié)構(gòu),抓住句子的主干,再根據(jù)上下文弄清句意的層次和邏輯關(guān)系;最后用恰當(dāng)?shù)臐h語準(zhǔn)確表達(dá)出句意。
【案例分析】
我們來看看下面這句話的哪一種翻譯方法更為妥當(dāng)?
People now have more leisure time,which is the reason why the demand for services has increased so rapidly.
A如今人們有更多的時(shí)間去娛樂,從而影響了勞務(wù)資源的快速上升。
B如今希望有時(shí)間娛樂的人越來越多,這是因?yàn)榉?wù)質(zhì)量在迅速提高了。
C如今人們有了更多的閑暇時(shí)間,因而對(duì)各種服務(wù)的需求增長得如此快。
D如今人們有了更多的空閑時(shí)間,這就是要求迅速提高服務(wù)質(zhì)量的原因。
【解析】C-D-A-B
People now have more leisure time,which is me reason
主語狀語謂語賓語非限制性定語從句
why the demand for services has increased so rapidly.
同住語從句
本句是主從復(fù)合句,主句很簡單,重點(diǎn)在后面的非限制性定語從句的翻譯,而非限制性定語從句多作為分句翻譯,在非限制性定語從句中還有一個(gè)同位語從句why the demand for services has increased so rapidly,指的是對(duì)各種服務(wù)的需求增長,而不是對(duì)服務(wù)質(zhì)量的需求。所以最佳答案是C。