翻譯中常出現(xiàn)的文化誤讀

我們經(jīng)常都在說翻譯不容易,不僅僅是因?yàn)榉g對(duì)語言的功底要求很高,更因?yàn)榉g是一個(gè)對(duì)綜合能力要求也很高的工作。因?yàn)榉g涉及到兩種語言所承載的文化內(nèi)涵,翻譯是文化溝通的媒介,也是世界文化相互滲透的先決條件。在翻譯過程中最常見的錯(cuò)誤也出現(xiàn)在對(duì)兩種文化理解的誤讀上。
首先, 我們知道兩種語言有很多“不可譯”性,因?yàn)楦鞣N語言所代表的民族背景不同,生活方式、思維方式、環(huán)境因素都是不一樣的。世界文化并不同步,很多東西你有我無,你這樣 我那樣,我們把這種現(xiàn)象叫做文化空白。在翻譯對(duì)方的作品的時(shí)候,往往因?yàn)槲覀冏约簺]有那樣的經(jīng)歷和感受,沒有處在那樣的社會(huì)關(guān)系中,很多邏輯在一個(gè)國(guó)家是說得通的,在另一個(gè)國(guó)家卻顯得不可思議。所以我們翻譯的時(shí)候很不容易特別精確對(duì)方的真正要表達(dá)的意思和意境,或者要費(fèi)很大篇章來解釋對(duì)方的這種行為、思想產(chǎn)生的根源。
我們拿日語舉個(gè)例子:
折々は自分の小遣で金鍔や紅梅焼を買ってくれる。
翻譯一,經(jīng)常用自己的零錢買油煎包子和梅花糕給我吃。
翻譯二,她經(jīng)常用自己的零花錢,不是買餡兒糕,就是買煎餅給我吃。
但“金鍔”與“紅梅焼”與中國(guó)的“油煎包子”和“煎餅都是不一樣的東西,因?yàn)橹袊?guó)根本沒有 “金鍔”,我們翻譯的時(shí)候就要費(fèi)點(diǎn)精神把這種食物的大致形狀、食材和做法簡(jiǎn)單介紹一下,再給起一個(gè)合適的中文名字。
其次,我們?cè)诜g的過程中,越來越重視翻譯的藝術(shù)性。我們希望翻譯出來的文字仍然是是韻律優(yōu)美的,所以很多時(shí)候創(chuàng)作“過度”,也造成了文化失真。這種情況我們最好加一段文字做一個(gè)注釋,讓讀者對(duì)原作的精神有更充分的了解。
語言承載著一個(gè)民族的文化,只有充分了解雙方的文化,感受雙方的生活態(tài)度、生活習(xí)俗,根據(jù)文化語境采取對(duì)應(yīng)的翻譯方法,才能最大限度的再現(xiàn)原文的文化背景,真正的做到文化與翻譯融為一體。