翻譯是一個小眾行業(yè)——不是學(xué)了外語就可以做翻譯

很多學(xué)外語的同學(xué)都有過這樣的經(jīng)歷,總被人問起是不是學(xué)成之后做翻譯。這是大眾對翻譯行業(yè)的誤解。曾經(jīng)有個著名的翻譯去北語演講,問起臺下500聽眾有多少做過翻譯或者將來準(zhǔn)備做翻譯的,只有寥寥七八人舉手。
學(xué)外語易,做翻譯難。曾經(jīng)有行內(nèi)人士用對聯(lián)戲謔:
筆譯一枚,雙手打字,三餐不定,只為四季有稿,拼得五臟俱損,六神無主,仍然七點(diǎn)起床,八點(diǎn)開機(jī),夜里九點(diǎn)未果,十分辛苦!
十年口譯,九州跑遍,八面玲瓏,忙得七竅生煙,換得六根不凈,五體欠安,依舊四處奔波,三更未眠,只為兩個銅板,一生拼搏!
對聯(lián)形象的說明了做翻譯是個苦差。要求不低,工作辛苦,隨時待命,跟急診科醫(yī)生差不多?!安皇撬袑W(xué)了外語的都能做翻譯?!狈g要求外語基礎(chǔ)扎實(shí),文學(xué)功底深厚,邏輯思維能力強(qiáng),對中外文化習(xí)俗有充分的了解。如果是口譯,還要求靈活多變,記憶力超群,并具有一定演講能力。稍有不慎,背負(fù)罵名。演講者口誤容易得到充分諒解,但翻譯口誤則會被指責(zé)專業(yè)能力不強(qiáng)。
當(dāng)然,作為十八般武藝樣樣精通的翻譯,雖然辛苦,但得到了社會的充分尊重,社會地位高,每一件作品出爐都會有很高的成就感。這也是翻譯者們對工作甘之若飴的原因。做翻譯就是一直在學(xué)習(xí),新的文化,新的詞匯,新的知識,新的工具。能夠讓從業(yè)者一直走在社會的前端,了解最新的社會動態(tài)。口譯人員待遇高,還可以奔走各種場合,各個國家,在見識上都會比同齡人高出那么一大截來。所有的付出,也都是有所回報的。
攀得上高峰,才能看得了美景,這是翻譯人的追求,也是翻譯人的驕傲。