中文的深奧:說說“水滸傳”如何翻譯?

《水滸傳》是中國的四大名著,施耐庵一開始起名《江湖豪客傳》,但是又覺得不雅。在他的學(xué)生羅貫中的建議下,改成了《水滸傳》。一來顯得雅致,二來也與水泊梁山的故事發(fā)生地應(yīng)景。
可是如果將這部著作譯成外語,很多人就不知道該如何翻譯了。直譯不得要領(lǐng),只能在思想內(nèi)容的表達(dá)上想辦法。
將《水滸傳》推向世界的第一人賽珍珠譯成All Men are Brothers:Blood of the Leopard。(四海之內(nèi)皆兄弟)。可是魯迅先生曾經(jīng)嘲諷:水泊梁山人,可從來沒把山寨之外的人當(dāng)做兄弟,好漢們沒有這么“大愛”,他們只認(rèn)本門本派,對外所做的惡事也是不少。因此,這個譯名并不是特別準(zhǔn)確。
還有一個譯名叫Outlaws of the Marsh,(濕地上的不法之徒)。雖然把水泊的自然環(huán)境表現(xiàn)出來了,但是“不法之徒”這種說法又惡化了梁山好漢們的形象。誰都知道他們都不是純粹的壞人,個個都是被迫上山為寇,每個人都有不得已的苦衷。如此翻譯,在思想意境上還是非常的粗陋。
其實(shí),水滸二字,除了契合水泊梁山的環(huán)境,更是由于這兩字的出處典故:《詩經(jīng)·大雅·綿》曰:“古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至于岐下。”這是一個部族遷徙的故事,也是一群人為了生存而奮爭的故事。西周初期,黃土高原土地貧瘠,又屢遭外族侵害。亶父帶領(lǐng)子民經(jīng)過長途跋涉,來到了周原(寶雞),安頓了下來,后來以此為根據(jù)地,發(fā)展壯大,直到吞并了商。實(shí)際上,水滸代指周原這個地方,說的是周朝子民歷經(jīng)艱難所尋的安身之所。施耐庵的本意也就是想表達(dá)水泊梁山這群人為了尋求安身之所的一些行為。不僅雅致,還能一語中的,一針見血的指出了水滸傳的思想內(nèi)涵。梁山好漢不是貪圖富貴才造反的,而是“烈日炎炎似火燒,野田禾苗半枯焦。農(nóng)夫心內(nèi)如湯煮,公子王孫把扇搖?!钡纳鐣h(huán)境讓他們沒有了安身之所,才聚集在一起與官府作對,而且在造反的過程中一直在尋求與官府和解之道。
只可惜,心心念念的招安達(dá)成之后,梁山好漢們連自己那方寸天地也失去了,紛紛被害。臥榻之側(cè)豈容他人鼾睡,這種中國心照不宣的文化,外語翻譯,怎么翻譯都是不對味兒的。