一生只做一件事:一個翻譯家的堅守

“翻譯,是外國優(yōu)秀著作走入中國大門、在中國廣泛傳播的第一道坎。”德語翻譯家宋書聲深有感觸的這樣說。他所翻譯的每一本書都整齊的排列在書架之上,都能見證他輝煌而平凡的一生。宋書聲是中央編譯局的原任局長,榮獲翻譯文化終身成就獎。但是他卻很謙虛的說“接觸到思想的光芒,是我的幸?!薄熬幾g工作是集體的智慧”。
1928年宋書聲出生在河北新河,年少就遇災(zāi)荒年,宋書聲看到別人的孩子可以讀書,自己卻只能為生活所迫進了自行車鋪當學(xué)徒。那種羨慕讀書的心情到現(xiàn)在還記憶猶新。幸運的是,宋書聲后來參加了革命,這才有了機會學(xué)習文化知識。1946年,晉冀魯豫北方大學(xué)成立,宋書聲不顧一切的投入到了俄語的學(xué)習中。大學(xué)畢業(yè)后宋書聲做了俄文翻譯,后又赴德國學(xué)習德文。學(xué)成歸來,輾轉(zhuǎn)留在了中央編譯局工作?!胺g要細致入微,每一句都經(jīng)得起歷史的推敲”這是他常掛在嘴邊的一句話。
宋書聲并不停留在工作上,他一直在思索,如何吸收全世界的思想精華,建立我們國家的思想體系。通過馬克思和列寧相關(guān)的著作翻譯,這種思想體系逐漸清晰起來。馬列的經(jīng)典著作涉及經(jīng)濟、歷史、宗教和哲學(xué)等等多方面的學(xué)科,沒有這些知識的積累,也不可能翻譯出馬列主義的著作。宋書聲帶領(lǐng)的團隊那些日子幾埋在書堆里,涉及到哪些領(lǐng)域,就去鉆研哪些領(lǐng)域。遇到生疏的領(lǐng)域,還會各處去到處找相關(guān)專家。一字一句都要精心研磨,這一年過去了,初稿終于完成。然后是校訂、復(fù)查、定稿、修訂。而我們現(xiàn)在讀這些馬列著作的時候,往往只看作者是誰,不去看譯者是誰。翻譯工作者往往就是這樣默默的在幕后奉獻著,不做焦點,不做名人。
如今九十多歲的宋書聲,每天仍然關(guān)注社會新聞,他對后來者的忠告就是“不要浮躁,不要急功近利,做一行愛一行,一輩子只做一件事,國家需要這樣的專業(yè)人才?!?/p>
宋老是這樣說的,也是這樣踐行的。做了一輩子的翻譯,把這份工作作為了他的信仰,將全部身心都奉獻給了這“一件事。”