談?wù)剷?huì)展翻譯的獨(dú)特性

會(huì)展翻譯具有普通翻譯的特性,但又區(qū)別于普通翻譯。英語(yǔ)詞匯本身互相依賴性就比較大,而會(huì)展翻譯涉及面又比較廣,所以我們把會(huì)展英語(yǔ)翻譯單獨(dú)拿出來(lái)分析。
會(huì)展英語(yǔ)翻譯根據(jù)其理論來(lái)源目前分為三個(gè)流派:歐派C&E(convention&exposition)、美派MICE(meeting incentive?tourism?convention exposition)、綜合派MICEE(多出一個(gè)E:e―vent)。當(dāng)然隨著世界交流頻率越來(lái)越高,綜合派在會(huì)展翻譯中的作用越來(lái)越大。
隨著會(huì)展業(yè)的不斷發(fā)展壯大,會(huì)展翻譯的專業(yè)人才需求量也越來(lái)越大。因?yàn)槲覈?guó)的會(huì)展業(yè)起步比較晚,相關(guān)的人才儲(chǔ)備比較薄弱。會(huì)展專業(yè)有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如Convention?site?inspection有著會(huì)議場(chǎng)地考察的意思,而Con―vention?registration則有著會(huì)議代表簽到的意思;會(huì)展英語(yǔ)不同于普通英語(yǔ)最大的表現(xiàn)是功能細(xì)分,不能泛泛的翻譯。比如同樣是會(huì)議,就會(huì)分為很多種類型。比如convention(年會(huì))、還有conference(專業(yè)會(huì))、seminar(研討會(huì))以及forum(論壇)等等。這對(duì)于翻譯人員的專業(yè)性要求很高,因此展會(huì)翻譯人才目前也是比較熱門(mén)的。
因?yàn)闀?huì)展翻譯的內(nèi)容基本都是有關(guān)于產(chǎn)品介紹,技術(shù)推廣和服務(wù)類的話題,所以會(huì)展英語(yǔ)翻譯更加注重實(shí)用性,不但要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)雙方的意思,語(yǔ)言還要得體婉轉(zhuǎn),制造良好的洽談氛圍,為促成雙方的交易起到重要作用。
會(huì)展翻譯的難點(diǎn)主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。第一是城市名稱排名,第二是容易出現(xiàn)特定名稱前后不一致。比如前面用conference,后面又用了exhibition或者show來(lái)表達(dá),這會(huì)讓客戶產(chǎn)生疑惑。另外一個(gè)是商標(biāo)名稱的翻譯,需要深刻了解其商標(biāo)原來(lái)要表達(dá)的涵義。(我們?cè)谏虡?biāo)翻譯一文中有過(guò)詳細(xì)的介紹)。
會(huì)展翻譯不容易,總的來(lái)說(shuō)要要尊重忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一的原則,提前對(duì)翻譯雙方的文化背景、語(yǔ)言特點(diǎn)做功課,再配合我們熟練的會(huì)展領(lǐng)域方面的專業(yè)知識(shí),就能順利完成會(huì)展翻譯任務(wù)。