漲知識(shí):電影片名翻譯的要求和原則

電影片名,或概括電影劇情內(nèi)容,或表達(dá)電影的思想,或暗示線(xiàn)索或直接表達(dá)主角名字。關(guān)于電影片名的翻譯,要求可謂繁多。既要表達(dá)電影的主要內(nèi)容信息,還要簡(jiǎn)短精煉,又要具有美感,還要能吸引眼球。
根據(jù)題材類(lèi)別電影可以分為三大類(lèi),翻譯準(zhǔn)則也有所不同:
紀(jì)錄片,科普片和故事片。紀(jì)錄片和科普片要求譯名莊重嚴(yán)謹(jǐn)平實(shí),達(dá)到傳遞信息、宣傳科普的目的即可。比如帝企鵝日記(March of the Penguins)、微觀世界(Microcosmos: Le peuple de l’herbe)、遷徙的鳥(niǎo)Le peuple migrateur
故事片的片名又分為四類(lèi)。第一類(lèi)是抒情的愛(ài)情片和劇情片,翻譯片名的時(shí)候需要比較抒情,散文風(fēng)格。比如西雅圖夜未眠(Sleepless in Seattle);第二類(lèi)詼諧幽默的喜劇片,翻譯的時(shí)候也需要文字比較俏皮,透著詼諧。比如風(fēng)月俏佳人(Pretty Woman)前妻俱樂(lè)部(The First Wives Club)小鬼當(dāng)家(Home Alone);第三類(lèi)驚險(xiǎn)片和恐怖片,片名就給人驚悚的感覺(jué)。比如驚聲尖叫(Scream)、殺戮時(shí)刻(A Time to Kill)美版的午夜兇鈴、七夜冤靈(The Ring);第四類(lèi)是新奇的科幻片,譯名要求大氣,新奇,能吸引眼球,引發(fā)人的幻想。比如星球大戰(zhàn)(Star Wars)、X戰(zhàn)警(X-men)。
電影片名的翻譯方法跟其他翻譯一樣、音譯、直譯或者混譯都可以。但不管采用哪種翻譯方式,除了要表達(dá)原片的內(nèi)容含義,還要求譯名具有感染力、能夠體現(xiàn)其文化內(nèi)涵和商業(yè)價(jià)值。