翻譯中的語境障礙

我們知道,翻譯不僅是一門技術(shù)活兒,同時也是一門藝術(shù)活兒。翻譯不僅要準確表達原意,還要表達文化習(xí)俗等很多語言以外的內(nèi)容。
首先我們來說情景語境的障礙。因為翻譯人員并不在現(xiàn)場,不能親自感受現(xiàn)場的環(huán)境、人物等。翻譯的時候就不得不從原文的文字中深度體會,才能在譯文中進行現(xiàn)場模擬。
其次是文化語境上面的障礙 。語言是文化的載體,一個民族的文化在不停的發(fā)生演變,語言也是如此。語言翻譯不僅僅關(guān)系兩門文字,還是一種文化交流。除了雙方的風(fēng)俗、宗教背景,特別要注意的是雙方的歷史文化與現(xiàn)代文化,仔細分析隱含在表面語言背后的文化意味。
翻譯人員要跨越這兩道障礙,就要提高自己的綜合文化素質(zhì),靈活的處理兩種語言之間的互換,盡量的達到原意與境界對等,真正實現(xiàn)語言和文化的溝通交流。