化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的要求和特點(diǎn)

現(xiàn)代社會(huì)國(guó)際學(xué)術(shù)交流非常頻繁,科技英語(yǔ)翻譯也越來(lái)越重要。各種國(guó)際專(zhuān)業(yè)論文、刊物(比如《科學(xué)索引》)也是我們學(xué)習(xí)國(guó)際先進(jìn)技術(shù)的重要手段。由于各國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)方式和思維習(xí)慣不一樣,所以更容易出錯(cuò),我們現(xiàn)在以化工類(lèi)翻譯為例,看看化工英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。
第一、言簡(jiǎn)意賅、語(yǔ)言樸素。其實(shí)不光是化工類(lèi)翻譯,所有的科技翻譯都需要短小精煉,不需要太多的藝術(shù)修飾??萍际菄?yán)肅的,莊重的。翻譯出來(lái)的文字也需要嚴(yán)肅、莊重。
例1文獻(xiàn)中記載著猛炸藥爆炸源產(chǎn)生的正反射沖擊波方面的大量數(shù)據(jù),這些猛炸藥通常是TNT裸裝球形炸藥。
The literature contains considerable data on normallyreflected blast waves from high explosive sources,usually bare spheres of TNT.
- 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。相對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英文的結(jié)構(gòu)更嚴(yán)密一些,詞與詞之間的連接詞直接表達(dá)了它們其中的關(guān)系??萍碱?lèi)翻譯尤其要注意這一點(diǎn)的運(yùn)用。
例2爆炸的破壞性影響已經(jīng)發(fā)生了變化,這點(diǎn)已被以下事實(shí)所證明:人們開(kāi)始承認(rèn)大多數(shù)的普通爆炸都是被設(shè)計(jì)和控制用來(lái)為人類(lèi)做有用功的。
That the destructive image of the explosion changed isproved by the fact that people began to accept that the most common explosionsare planned and controlled to do useful work for man.
關(guān)聯(lián)詞that引導(dǎo)的不同從句,弄清各個(gè)成分之間的關(guān)系,然后再組織句子,這就充分顯示了翻譯內(nèi)容的嚴(yán)密。