十句話把翻譯原理“信達(dá)雅”說通透

翻譯的原理“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)先生提出來,并被行業(yè)廣泛認(rèn)同的翻譯原理和基本原則。關(guān)于信達(dá)雅這幾個字,每個翻譯人員都會加進(jìn)去自己的理解。今天我們就來用最準(zhǔn)確最簡練的語言來總結(jié)一下信達(dá)雅的真正含義。
- 信即忠實(shí),要求翻譯忠實(shí)于原文含義。
- 理解和表達(dá),是翻譯的兩個階段。理解原文意思,還要用準(zhǔn)確的語言表達(dá)出來。
- 翻譯人員必需具備兩種語言的語文水平。才能精確的表達(dá),除了字義,還包括語氣。
- 求達(dá)可不必拘泥于語法順序,可顛倒順序、可分割長句、可補(bǔ)充說明。
- 譯文不必過長,表達(dá)完畢即可。
- 理解原文不可只看字面意義,要結(jié)合上下文來理解。
- 譯文鼓勵用該語言的母語習(xí)慣表達(dá)。比如英譯漢,可以借助諺語來說明。
- 原文含義比較深奧的情況下,可以附錄補(bǔ)充說明。
- 信而不達(dá),譯猶不譯。忠于原文的意思,又不拘泥于原文的表達(dá)方式。
- 譯文信達(dá)之余,要求文字優(yōu)美、朗朗上口,通順流暢、和諧動聽。