關(guān)于法律文件翻譯你必需要知道這些事兒

隨著我國的改革開放的深入和逐步放開,外貿(mào)行業(yè)呈井噴式發(fā)展,關(guān)于相關(guān)的合同和訴訟翻譯的需求量就越來越大。
法律行業(yè)的翻譯是要求最為嚴(yán)格的,失之毫厘謬以千里,而很多專業(yè)詞匯尚未完全對應(yīng),也就是法學(xué)上說的“法律詞匯空缺?!边@就要求翻譯人員去考察其法律術(shù)語的源語、了解其法律文化、法律制度的內(nèi)涵以及其民族語言特性。
中國與西方國家的法律文化和制度以及歷史傳統(tǒng)都有非常大的不同,例如,英美法系國家訴訟程序中的“pre-trial conference(預(yù)審會議)”“plea agreement(認(rèn)罪協(xié)議)”等制度在我國的訴訟程序中是不存在的。翻譯人員不但要了解本國的法律制度和文化,還要了解對方的法律制度,法律形成歷史和文化。這就是一個雙重解碼的過程,困難程度可見一斑。
對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),大家都知道“信達雅”,對于法律術(shù)語方面的翻譯也有一些參考意義。法律術(shù)語翻譯第一要求也是“信”:準(zhǔn)確,非常準(zhǔn)確!意思準(zhǔn)確還要無遺漏、無添加、無歧義。其次還要求翻譯文本要遵循法律文書的語言特點,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)嚴(yán)肅,保護法律文書的權(quán)威性。
其次也要求翻譯標(biāo)準(zhǔn)之“達”,要求翻譯內(nèi)容功能對等,而不是形式對等。要求翻譯人員準(zhǔn)確理解原文所表達的實際意思,而不是拘泥于語言上的對等,對于一些詞匯空缺更是要想辦法“功能對等”。
法律術(shù)語翻譯還要求前后譯名保持一致,也不要急著去創(chuàng)造新名詞,做到“譯名同一”。這跟普通的文學(xué)翻譯有所不同。一般文學(xué)翻譯要求“雅”,讀起來朗朗上口,用不同詞匯來表達同樣的意思,在法律文本翻譯中則需要避免這一點,以免出現(xiàn)歧義。
法律文件翻譯,要求翻譯人員具有跨種族文化的功底,對中西方的法律制度、法律文化和法律歷史都有充分的了解,才能成為一名優(yōu)秀的法律文書翻譯。