淺談翻譯人員的知識結構

很多人覺得,現(xiàn)如今幾乎人人都會一門外語,翻譯人員似乎就不那么重要了。事實上這幾年的翻譯業(yè)務卻成倍的增加,這是為什么呢?這就涉及到一個專業(yè)問題。會用某種語言進行日常對話,并不代表他就能成為一個翻譯人員。就好比我們都會說中國話,大學里還有漢語言專業(yè)一個道理。
翻譯是一個專業(yè),涉及的領域很廣。翻譯業(yè)務所涉及到的行業(yè),需要翻譯人員熟悉行業(yè)規(guī)范、行業(yè)術語、還有一些內(nèi)行人熟知的“行話?!庇袝r候一個行業(yè)除了本身的行業(yè)知識,還會涉及到通訊、會計、物流、設計、文案等等知識。這需要翻譯人員做大量的準備工作。
翻譯人員還需要一定的文字功底。翻譯出來的文字除了要準確表達,還需要邏輯嚴密、文字優(yōu)美。這也是一個合格譯員的的標配。
同時,時代在不停的進步,技術在不停的更新。我們的翻譯業(yè)務也會不斷的有新的主題、新的 行業(yè)。翻譯人員還需要與時俱進的學習新知識,接受新的思維方式,以免我們的知識結構老化而被行業(yè)淘汰。