北京翻譯公司分享醫(yī)學(xué)翻譯一定要遵循的三大原則
眾所周知,翻譯領(lǐng)域涉及的范圍比較廣,對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng)的門(mén)類(lèi)來(lái)說(shuō),我們要想達(dá)到“信,達(dá),雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是需要遵循相關(guān)的翻譯原則的。醫(yī)學(xué)翻譯就是這其中的門(mén)類(lèi)之一,它與生活英語(yǔ)翻譯,文學(xué)翻譯等的翻譯門(mén)類(lèi)有很大的差異,雖然總的原則都是“信、達(dá)、雅”,但各有各的特點(diǎn),側(cè)重點(diǎn)也不一樣。所以,北京翻譯公司認(rèn)為,每個(gè)譯者在翻譯時(shí)要根據(jù)專(zhuān)業(yè)門(mén)類(lèi)的不同分門(mén)別類(lèi)對(duì)待,并充分理解文意,使譯文真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)要求。
首先,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,不能用非專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)來(lái)代替。因?yàn)獒t(yī)學(xué)翻譯是屬于專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)門(mén)類(lèi),需要翻譯人員非常熟練醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。所以,要想翻譯好醫(yī)學(xué)方面的文章,除了要具有熟練的漢語(yǔ)基礎(chǔ)和應(yīng)用能力之外,還得具備一定的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。