翻譯公司分享法律翻譯應(yīng)該遵循哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn)?
隨著近年來(lái)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的不斷加大,翻譯行業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)也越來(lái)越激烈。大家對(duì)于翻譯的專(zhuān)業(yè)性和術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性的要求越來(lái)越高,特別是對(duì)于法律翻譯這一嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè)來(lái)說(shuō)。由于法律翻譯給交易雙方所造成的影響都比較大,因此在翻譯的時(shí)候更應(yīng)該遵循相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),保證條文的準(zhǔn)確性,因?yàn)樯杂胁簧骶陀锌赡芙o交易雙方造成不可挽回的損失。專(zhuān)業(yè)翻譯公司的法律翻譯都是由專(zhuān)門(mén)的法律翻譯團(tuán)隊(duì)來(lái)做,因此在準(zhǔn)確性上是毋庸置疑的。
法律翻譯的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由法律文件的性質(zhì)所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時(shí)人的交易安全,所以對(duì)法律文件的翻譯就也必須能達(dá)到這個(gè)目 的。這就要求譯者在翻譯法律文件時(shí)做到字字準(zhǔn)確,句句意思平等。特別是對(duì)英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來(lái)。譯者更應(yīng)該明白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文法律語(yǔ)言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對(duì)等。即使中英文法律語(yǔ)言之間的表面意思完全一樣,但如果真實(shí)意思不完全等同,則對(duì)于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達(dá)其中的真實(shí)含義。
前面也提到,法律翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是通順。也就是說(shuō),譯者所表達(dá)的法律語(yǔ)言應(yīng)該讓其母語(yǔ)是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒(méi)有任何意義。
此外,由于法律語(yǔ)言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書(shū)面語(yǔ)言,所以譯者在表達(dá)時(shí)應(yīng)該盡量用正式的書(shū)面詞語(yǔ)。而且所表達(dá)的語(yǔ)言更應(yīng)該意思嚴(yán)謹(jǐn),作風(fēng)嚴(yán)肅,不能 讓讀者看出破綻和漏洞,更覺(jué)得像是在講故事、寫(xiě)小說(shuō)。譯者所表達(dá)的語(yǔ)言就應(yīng)該是一種法律語(yǔ)言,這種法律語(yǔ)言應(yīng)該能讓讀者在讀起來(lái)時(shí)感到義正嚴(yán)肅,覺(jué)得應(yīng)該 對(duì)法律文件中所涉及的任何一件事情都應(yīng)該嚴(yán)肅對(duì)待,容不得半點(diǎn)馬虎和差錯(cuò)。