隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和改革開(kāi)放的全面深化,我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易逐年增加,這使得翻譯行業(yè)的人才出現(xiàn)大量緊缺的現(xiàn)象,尤其是市面上的商務(wù)口譯人才。為了緩解這一人才緊缺的局面,國(guó)家也出臺(tái)了一些專(zhuān)門(mén)的政策,鼓勵(lì)大家選擇翻譯行業(yè),從業(yè)翻譯方面的工作。但是要做好翻譯工作我們也是需要掌握一些技巧的,特別是商務(wù)口譯,我們要熟練運(yùn)用各種翻譯技巧,才能快速提升商務(wù)口譯水平。北京翻譯公司特別注重商務(wù)口譯人員的能力培養(yǎng),多年來(lái),在這方面也積累了豐富的專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn),在此為大家分享如下:
1.掌握全面規(guī)范的商務(wù)禮儀知識(shí)
要做好商務(wù)翻譯,除了掌握專(zhuān)業(yè)的翻譯理論知識(shí)之外,還必須掌握全面的商務(wù)禮儀知識(shí)。商務(wù)口譯是商務(wù)翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),要想成為一名專(zhuān)業(yè)的優(yōu)秀口譯人員,還必須掌握全面規(guī)范的商務(wù)禮儀知識(shí)。在具體的商務(wù)口譯過(guò)程中,要結(jié)合語(yǔ)境,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用商務(wù)禮儀知識(shí),避免起到適得其反的作用。
2.綜合運(yùn)用各種翻譯技巧
在商務(wù)口譯中,將口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種,而交替?zhèn)髯g也是雙邊或者多邊會(huì)談的最主要形式。而在翻譯過(guò)程中,有很多的手段,比如句譯、段譯、直譯、意譯等多種形式,翻譯人員在具體的口譯活動(dòng)中要學(xué)會(huì)綜合運(yùn)用各種翻譯手段,并善于交替使用,避免翻譯內(nèi)容干澀,保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。
3.學(xué)會(huì)利用筆記進(jìn)行輔助翻譯
商務(wù)口譯本身是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的翻譯活動(dòng),對(duì)翻譯人員的綜合素質(zhì)要求也較高。因此,譯員在實(shí)際的翻譯過(guò)程中難免會(huì)有翻譯不到位的地方,這個(gè)時(shí)候就需要借助記筆記等翻譯輔助工具。這里的記筆記不是把你聽(tīng)到的全部記下來(lái),也不是速記,而是將將聽(tīng)到的、理解的、抓住信息意義后進(jìn)行完整表達(dá)的輔助工具。