北京翻譯公司淺析法語(yǔ)翻譯技巧
翻譯的產(chǎn)生,是不同語(yǔ)言之間的人們有了溝通交流的需求與渴望。我們都知道,法語(yǔ)被喻為世界上最美麗的語(yǔ)言,法國(guó)也是很多人都很向往的國(guó)家之一,那法語(yǔ)的翻譯是不是很難呢?對(duì)于法語(yǔ)翻譯人員來說,忠實(shí)和通順是最為實(shí)際的基本要求,但是一些初學(xué)法語(yǔ)翻譯的人想要達(dá)到上述基本要求,是需要借助一些翻譯技巧的。北京翻譯公司憑借多年在翻譯領(lǐng)域積累的豐富經(jīng)驗(yàn),在這里給大家分享幾點(diǎn)有關(guān)法語(yǔ)翻譯的技巧,供大家學(xué)習(xí)和交流參考。
(一)詞類轉(zhuǎn)換
如果說,漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)是一條線的形式推進(jìn),一環(huán)一環(huán)的逐級(jí)展開的話,那么法語(yǔ)則多是從句結(jié)構(gòu),各處開花,多線發(fā)展。不僅如此,兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣和形式上也是有所差異的。因此,我們?cè)诜h互譯的過程中,常常需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,使得語(yǔ)句更加通順,語(yǔ)流更加連貫。
L’Alliance fran? aise,créée en 1883,et ses 1060 comités ont pour but la diffusion de la langue et de la civilisation fran?aises dans le monde.
創(chuàng)建于1883年的“法語(yǔ)聯(lián)盟”及其1060個(gè)委員會(huì)致力于在世界范圍內(nèi)推廣法語(yǔ)和法國(guó)文化。
句子中diffusion主語(yǔ)動(dòng)名詞完成了動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。法語(yǔ)中有一類的名詞是從動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來的,因此該名詞本身就具有動(dòng)詞的性質(zhì)。從而譯成中文時(shí),應(yīng)考慮處理為動(dòng)詞。
Il a giflé un pauvre malheureux. 他給了那個(gè)可憐的窮人一耳光。(動(dòng)詞與名詞的相互轉(zhuǎn)換)
在中文中,我們一般用表示程度的副詞來修飾形容詞,例如“很”、“超”等等;但是法語(yǔ)中,往往可以用除程度副詞以外的、不符合邏輯的副詞來修飾形容詞。由于中文中沒有這種表達(dá)習(xí)慣,通??梢詫⒃摳痹~轉(zhuǎn)換為形容詞與原本的形容詞并列翻譯。
(二)代詞的翻譯
法語(yǔ)中常出現(xiàn)代詞,但代詞的翻譯有時(shí)往往會(huì)給譯者造成困擾。因此,我們碰到代詞翻譯的時(shí)候,我們通??梢钥紤]采用以下幾種方式:
重復(fù)名詞:第三人稱代詞、指示代詞、關(guān)系代詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),常常還原為被代替的名詞:
Les romains menacèrent les cardinaux de les exterminer s’ils leur donnaient un pontife étranger. 羅馬人威脅紅衣主教們,如果他們給羅馬人選出一個(gè)外國(guó)人當(dāng)教皇,就把他們殺死。
省譯代詞:相同指代的代詞重復(fù)出現(xiàn)時(shí),考慮合并句子承擔(dān)相同成分的代詞,省去部分代詞不譯。
Marx était un honnête homme. Quand il savait,il disait qu’il savait,quand il ne savait pas,il disait carrément qu’il ne savait pas et il s’empressait d’apprendre. Il ne feignait jamais et il ne prétendait jamais savoir ce qu’il ingnorait.
馬克思是個(gè)老實(shí)人,他知道時(shí),就說知道,不知道時(shí),就干脆說不知道,而趕緊學(xué)習(xí)。他從不裝腔作勢(shì),強(qiáng)不知以為知。
(三)減譯法
在法語(yǔ)交流的過程中,往往為了強(qiáng)調(diào)或者出于習(xí)慣表達(dá)的需要,需要采用不同的表達(dá)方式重復(fù)相同的語(yǔ)義,這也是法語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的特點(diǎn)之一。因此,在法語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過程中,許多在漢語(yǔ)讀者眼里看來往往有些多余的成分,這個(gè)時(shí)候,我們可以適當(dāng)?shù)膭h減詞語(yǔ)。
goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur.
高里奧沉默了一會(huì)兒,似乎是竭盡全力去集結(jié)自己的力量去承受痛苦
這句話中“faire tous ses efforts”是竭盡全力,“rassembler ses forces”是集中所有力量,意思重合,只譯一次就可以了。
還有就是法語(yǔ)句子的一個(gè)顯著特點(diǎn)是長(zhǎng)句較多。因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)句子可以通過多種手段進(jìn)行延伸,通常出現(xiàn)幾行甚至十幾行乃至更長(zhǎng)的句子并不罕見。這也是為什么即使查了字典、解決了所有生詞的含義后,仍不明白一句話甚至一段話意思的原因。這是由于許多后置修飾、限定成分、關(guān)系從句、同位語(yǔ)分句、介詞短語(yǔ)、后置形容飼等在同一句中同時(shí)使用,才使得法語(yǔ)句子能夠延伸達(dá)到一定長(zhǎng)度。因此學(xué)習(xí)法語(yǔ)者一定要充分重視法語(yǔ)句法的這些特點(diǎn),翻譯時(shí)習(xí)慣用恰當(dāng)?shù)木渥颖磉_(dá)思想。
總之,翻譯的水平是日積月累的堅(jiān)持才能逐步提高的。在初學(xué)法語(yǔ)翻譯的時(shí)候,我們一定要牢牢掌握法語(yǔ)的詞匯和動(dòng)詞變位規(guī)則,這個(gè)階段是一個(gè)比較艱難的過程。到了高級(jí)階段,就需要針對(duì)專門的翻譯技巧進(jìn)行大量的翻譯練習(xí)。以上就是給大家介紹了有關(guān)法語(yǔ)翻譯過程中我們需要掌握的技巧,希望能夠給大家?guī)韼椭叮?/p>