北京翻譯公司分享產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)該遵循的原則
說明書在我們的生活中隨處可見,我們購買任何一款產(chǎn)品都有關(guān)于它的相關(guān)使用說明。特別是近年來,隨著全球各國之間的貿(mào)易不斷加大,各種商品在不同國家之間的流通也越來越頻繁,這就顯得產(chǎn)品說明書翻譯尤為必要。北京翻譯公司認(rèn)為,產(chǎn)品說明書的翻譯,即對產(chǎn)品的使用說明進(jìn)行不同語言之間的轉(zhuǎn)換,是需要掌握相關(guān)要點(diǎn)才能做好的。
產(chǎn)品說明書是一種科技應(yīng)用文體,除了具有科技文體的特征之外,還具有自己的獨(dú)特之處。它是生產(chǎn)廠家為了銷售產(chǎn)品而附帶的一種小冊子,主要功效是為了告訴消費(fèi)者如何正確合理地使用購買的產(chǎn)品,從而避免不當(dāng)使用或其他原因而發(fā)生一些不良后果。因此,我們在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要遵守相關(guān)原則,這樣才能使消費(fèi)者更清晰地理解產(chǎn)品使用時(shí)應(yīng)注意的相關(guān)事項(xiàng)。
首先,一定要忠實(shí)于原文,尤其在詞匯的選擇上一定要多加斟酌,盡量使用一些較為常見的詞匯,避免使用生僻詞匯或者因一詞多義而使消費(fèi)者產(chǎn)生誤解,尤其是漢譯英。這樣,消費(fèi)者才能對產(chǎn)品的相關(guān)介紹和使用說明一目了然。其次,產(chǎn)品說明書因行業(yè)的不同,一般都包含相當(dāng)部分的專業(yè)術(shù)語在里面,還有一些產(chǎn)品的具體操作和使用方法。所以,我們在翻譯的時(shí)候切記要將他們準(zhǔn)確地翻譯出來,避免產(chǎn)生誤導(dǎo)。在句式翻譯方面是有章可循的,相關(guān)句式可以直接套用,但這需要我們大量的實(shí)踐和學(xué)習(xí)。
以上就是產(chǎn)品說明書翻譯時(shí)應(yīng)該掌握的要點(diǎn)和原則??傊?,要想做好產(chǎn)品說明書的翻譯,除了上述要點(diǎn)之外,我們還需要不斷地學(xué)習(xí)和實(shí)踐,這樣才能不斷進(jìn)步。