翻譯公司分享如何提高專利翻譯水平
目前國內(nèi)大部分的專利在申請(qǐng)的時(shí)候都需要翻譯,而大部分翻譯公司都具備國際上通用的翻譯資質(zhì)。但有了翻譯資質(zhì)并不等于我們能做好讓客戶滿意的翻譯,尤其在專利翻譯領(lǐng)域。北京翻譯公司根據(jù)專利翻譯的特點(diǎn),結(jié)合自身所擁有的資源和優(yōu)勢(shì),多維度出發(fā),整體有效地提高了我們的專利翻譯水平。
專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個(gè)語種,翻譯公司應(yīng)結(jié)合自身的業(yè)務(wù)結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),形成業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)等的全程式服務(wù)的工作模式,環(huán)節(jié)分工明確,且兼具專業(yè)性和時(shí)效性。不斷打磨翻譯質(zhì)量,從而提高我們的翻譯總量。日積月累,在不斷的項(xiàng)目接手和練習(xí)的過程中,熟悉各國的專利申請(qǐng)要領(lǐng),不斷完善自身。同時(shí)
語言優(yōu)勢(shì):英語專利翻譯、日語專利翻譯、德語專利翻譯、韓語專利翻譯、俄語專利翻譯、臺(tái)灣繁體專利文件翻譯。
領(lǐng)域優(yōu)勢(shì):醫(yī)療器械、IT軟件、通信工程、機(jī)械化工、汽車、機(jī)車、船舶、重工裝配等方面。
管理優(yōu)勢(shì):譯員分工明確,文件采用流程化管理模式,做到準(zhǔn)確、統(tǒng)一、快速。
億維翻譯譯員均為專利相關(guān)從業(yè)人員,包括專利審查員、專利代理人,專利工程師等,涵蓋了各個(gè)專業(yè),絕大多數(shù)為工科類本科以上學(xué)歷,還包括大量碩士、博士等人才。譯員最少有3年以上的專利翻譯經(jīng)驗(yàn),并有專利事務(wù)所、專利局等專業(yè)領(lǐng)域工作經(jīng)驗(yàn),熟悉專利申辦的具體流程和文件格式,為專利的成功申請(qǐng)?zhí)峁┝擞辛χС帧?/p>
質(zhì)量保證:
我們不僅在管理上統(tǒng)一了軟件、用詞、速度,同時(shí)在譯員配置上十分合理:
1采用專職翻譯模式:這樣便于集中管理、定期開會(huì)、交流經(jīng)驗(yàn)、協(xié)調(diào)工作。
2譯員:以工科專業(yè)人才為主,6年以上翻譯經(jīng)驗(yàn),3年以上的專職專利翻譯。杜絕臨時(shí)調(diào)配非專利人員現(xiàn)象。專利人員熟悉法律和專利申報(bào)流程,專利格式清晰。
3專業(yè)排版人員:專人排版,排版后有校對(duì)和審譯,保證稿件交付后一次成型。