翻譯公司分享SCI論文翻譯四大妙招
SCI論文所發(fā)表的的英文國(guó)際期刊大部分對(duì)文字?jǐn)⑹龊驼Z(yǔ)言表達(dá)要求十分嚴(yán)格,尤其是對(duì)中文翻譯成英文的文章,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在用詞、語(yǔ)法、特定的文化環(huán)境上截然不同,因此往往在論文翻譯時(shí)會(huì)屢屢碰壁,但在這種時(shí)候,假如我們能掌握相關(guān)的的翻譯手段和技能,必然會(huì)使得譯文更加流暢和專業(yè)。那么到底該如何進(jìn)行SCI論文翻譯呢?翻譯公司帶你一起來(lái)看看下面的這些妙招!
1、增譯法
SCI論文翻譯時(shí),由于中西方兩種截然不同的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,可以在翻譯時(shí)視情況添加一些詞語(yǔ),這樣才能更加清晰明白的表達(dá)清楚你想要表達(dá)的意思。同時(shí),在中譯英時(shí)也要注意補(bǔ)充一些文章中暗示了但是沒(méi)有明說(shuō)的詞匯,以及一些總結(jié)性、注釋性的詞匯,這樣能夠更加保證原文想要表達(dá)的論點(diǎn)。一方面能夠保證譯文語(yǔ)言表達(dá)的專業(yè)和完整,另一方面保證譯文論點(diǎn)的準(zhǔn)確。
2.省譯法
省譯法是SCI論文翻譯中與增譯法相反的另一種方法,也就是刪減去與英文表達(dá)習(xí)慣不相符合的描述或者詞語(yǔ),盡量減少文章的冗雜和累贅。
3.拆句法和合并法
在SCI論文翻譯中譯英中,用得相對(duì)較多的還有拆句和合并。拆句法是指將一個(gè)長(zhǎng)難句成幾個(gè)更加短小、簡(jiǎn)潔的句子,在英譯中的情況下應(yīng)用較多;而合并法正相反,是指將幾個(gè)短小、簡(jiǎn)潔的句子綜合成一個(gè)長(zhǎng)難句,使之更加符合英文的思維和表達(dá)習(xí)慣,在漢譯英中可以經(jīng)常用到這種方法。
4.正譯法和反譯法
正譯法,指的是將一句話按照中文本身的意思和語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,不會(huì)做出太多的調(diào)整。而反譯法,則是將一句話按照與中文意思或者表達(dá)方式相反的方式翻譯出英文。
看了以上這些SCI論文翻譯技巧,是不是覺(jué)得十分有幫助呢?愛(ài)做科研的你,一起動(dòng)動(dòng)手來(lái)試試吧!