“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”火了!聽到翻譯后,網(wǎng)友心服口服!
導(dǎo)讀:?與此前翻譯古詩詞走紅的張璐不同,孫寧的最強(qiáng)技能大概就是總理記者會(huì)上的“大白話現(xiàn)場翻譯” 的神功,來欣賞下吧。
? ? ? ? 在昨天上午的十九屆中央政治局常委同中外記者見面會(huì)上,很多網(wǎng)友的關(guān)注點(diǎn)被習(xí)近平引用的一句古詩吸引,“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”,來表明不需要更多的溢美之詞,一貫歡迎客觀的介紹和有益的建議。有網(wǎng)友表示又有好戲看了,這句詩翻譯翻得出嗎?然而,在聽到現(xiàn)場翻譯后,網(wǎng)友們不得不表示心服口服!
就是這句古詩和翻譯這句古詩的大神,引起了很多網(wǎng)友關(guān)注~~~~
沒想到的是,現(xiàn)場的翻譯見招拆招,給出的譯文是:
“Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe”.
聽完后網(wǎng)友表示心服口服:
也有網(wǎng)友把關(guān)注點(diǎn)放到了現(xiàn)場的翻譯小哥上:
如此高辨識度的聲音被網(wǎng)友立馬聽出來了,這不是傳說中的孫寧大神嘛!
孫寧于1981年在南京出生,1993年考入了南京外國語學(xué)校,1999年保送至北京外國語大學(xué)英語口譯專業(yè)。2003年8月,孫寧進(jìn)入外交部翻譯室工作。孫寧在翻譯室工作期間主要為楊潔篪外長擔(dān)任翻譯,后擔(dān)任習(xí)近平、李克強(qiáng)的首席翻譯。
在為李克強(qiáng)總理做翻譯時(shí),還有一個(gè)小細(xì)節(jié):
2013年3月17日,李克強(qiáng)作為總理舉行首次記者會(huì),會(huì)見采訪十二屆全國人大一次會(huì)議的中外記者并回答記者提出的問題。孫寧在為李克強(qiáng)總理做翻譯的時(shí)候,操著一口標(biāo)準(zhǔn)的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準(zhǔn)確。而他每次翻譯完總理的回答后,都會(huì)幫李克強(qiáng)禮貌性地補(bǔ)充一句:“Thank you!”(謝謝你)。
在一次翻譯講完后,李克強(qiáng)側(cè)頭笑道:“你代我把Thank you給說完了?!?/p>
與此前翻譯古詩詞走紅的張璐不同,孫寧的最強(qiáng)技能大概就是總理記者會(huì)上的“大白話現(xiàn)場翻譯” 的神功,來欣賞下吧。
(政府削權(quán))“我們要有壯士斷腕的決心”
We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.
“腐敗和我們政府的信譽(yù)應(yīng)該說水火不容”
Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.
(兩岸同胞)“打斷骨頭還連著筋”
Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.
(兩岸關(guān)系)“使其花團(tuán)錦簇,我想花好總有月圓時(shí)”
…so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.
“至于食品安全,那可以說是天大的事”
Food safety is of utmost importance.
(查處)“假冒偽劣和黑心食品”
punish the heartless producers of substandard and fake food.
“綠水青山貧窮落后不行,但殷實(shí)富裕環(huán)境惡化也不行”
It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.
(改革貴在行動(dòng))喊破嗓子不如甩開膀子
Talking the talk is not as good as walking the walk.
這樣的翻譯,你服不服?
原標(biāo)題:“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”火了!聽到翻譯后,網(wǎng)友心
(文章轉(zhuǎn)載自:海疆在線)