如何提高中譯英的翻譯水平
北京億維翻譯網(wǎng)站總結(jié)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)和案例得出要做好漢譯英翻譯,首先的要有實(shí)際經(jīng)驗(yàn),將理論付諸于實(shí)踐才能提高中譯英的翻譯水平,那么怎樣才能提高中譯英翻譯水平呢?
需要有針對(duì)性的翻譯實(shí)踐
翻譯是一門與實(shí)踐緊密相關(guān)的學(xué)問(wèn)。如上所述,漢譯英翻譯本身既是對(duì)已經(jīng)獲得的語(yǔ)言能力的一種運(yùn)用,也能作為培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)言能力的一種有效手段。所以要想提高漢譯英翻譯水平,除了不斷加強(qiáng)自己的語(yǔ)言能力之外,還必須進(jìn)行廣泛的漢譯英翻譯實(shí)踐。這種實(shí)踐不應(yīng)是盲目的,而應(yīng)有針對(duì)性,要在指導(dǎo)下進(jìn)行。檢查譯文是否正確的傳達(dá)了原文的意思,對(duì)誤譯加以更正,檢查譯文本身是否流利通順、是否符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),在不改變意思的前提下對(duì)文理或者措詞進(jìn)行修正。

中譯英
可以精讀各類英語(yǔ)讀物
有效增強(qiáng)英語(yǔ)表達(dá)能力的有效途徑是精讀。具體到漢譯英,我們可以有針對(duì)性地選擇英語(yǔ)國(guó)家出版的介紹中國(guó)的高質(zhì)量英文書籍和文章來(lái)仔細(xì)閱讀,從語(yǔ)言和文化兩方面進(jìn)行學(xué)習(xí)和吸收。否則,譯文能夠做到語(yǔ)法基本正確,大致表達(dá)原文的意思,但是語(yǔ)言不夠地道,不夠自然,比較生硬。精讀英語(yǔ)國(guó)家出版的關(guān)于中國(guó)的高水平英文書籍是徹底擺脫中國(guó)式英語(yǔ),達(dá)到漢譯英翻譯最高境界的必經(jīng)之路。
必須提高英語(yǔ)表達(dá)能力
漢譯英翻譯的基本要求是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言能力。具體而言,主要是漢語(yǔ)的理解能力和英語(yǔ)的表達(dá)能力。語(yǔ)言的表達(dá)往往比理解要困難,對(duì)漢譯英來(lái)說(shuō)更是如此。所以漢譯英的最大難點(diǎn)是英語(yǔ)的表達(dá)能力。表達(dá)是語(yǔ)言能力的最高層次,只有整體英語(yǔ)水平提高了,英語(yǔ)的表達(dá)能力才能相應(yīng)增強(qiáng)。如果沒(méi)有足夠的中英文水平,尤其是要有一定的英文基礎(chǔ),無(wú)論對(duì)漢譯英翻譯的原則理解多么透徹,學(xué)了多少翻譯技巧,都是紙上談兵。原則可以很快的理解,技巧可以通過(guò)機(jī)械的訓(xùn)練得以速成,語(yǔ)言表達(dá)能力則要靠多年的學(xué)習(xí)積累,無(wú)捷徑可尋。所以,一切有助于提高自己英語(yǔ)水平的聽(tīng)說(shuō)讀寫練習(xí)都不要間斷,只有這樣才有希望提高漢譯英翻譯水平。要真正搞好漢譯英翻譯,歲英語(yǔ)水平提出較高的要求,但并非英語(yǔ)水平達(dá)到很高的人才能開(kāi)始學(xué)習(xí)漢譯英翻譯,因?yàn)闈h譯英翻譯本身既是對(duì)已經(jīng)獲得的語(yǔ)言能力的一種運(yùn)用,也能作為培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)言能力的一種手段。