億維翻譯評(píng)點(diǎn)新聞評(píng)論翻譯問(wèn)題
從傳統(tǒng)意義上講,翻譯是一種對(duì)已有作品進(jìn)行使用的行為,已有作品的著作權(quán)人享有翻譯權(quán)。在對(duì)新聞評(píng)論進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)取得新聞人的授權(quán)。但實(shí)踐中,新聞人對(duì)新聞評(píng)論翻譯權(quán)一般不單獨(dú)行使。因?yàn)榉g僅僅是一種對(duì)已有作品進(jìn)行演繹,也就是再度創(chuàng)作的行為。
所謂新聞評(píng)論翻譯是將新聞評(píng)論從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字。如中文與外文之間的相互轉(zhuǎn)換,漢族語(yǔ)言文字與少數(shù)民族語(yǔ)言文字之間的相互轉(zhuǎn)換等,都屬于新聞評(píng)論翻譯。
北京億維翻譯提醒您在進(jìn)行新聞評(píng)論翻譯時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)很多糾紛問(wèn)題,下面將由億維翻譯公司為您講解和處理這些問(wèn)題的方法。

新聞評(píng)論翻譯
在實(shí)際使用新聞評(píng)論翻譯作品時(shí),作為使用方的第三方應(yīng)當(dāng)取得原新聞人的授權(quán)。而且第三方還可以根據(jù)授權(quán)范圍和授權(quán)期限的不同,分別行使這兩種不同的授權(quán)。比如在出版新聞評(píng)論翻譯時(shí),如果由出版社取得了原新聞人翻譯和出版的授權(quán),它可以任意選擇翻譯者,也可以在翻譯出版的有效期間更換翻譯者。
當(dāng)然,也不排除翻譯新聞評(píng)論人自己從原新聞人那里取得翻譯和出版的授權(quán)。在這種情況下,翻譯新聞評(píng)論人的身份不僅是翻譯新聞評(píng)論的新聞人,同時(shí)也是原新聞評(píng)論翻譯出版使用權(quán)的擁有者,而第三方從其獲得雙重授權(quán)即可出版翻譯新聞評(píng)論。
對(duì)于新聞評(píng)論翻譯完成后形成新的新聞評(píng)論,新聞評(píng)論的新聞人享有單獨(dú)的知識(shí)產(chǎn)權(quán),但翻譯新聞評(píng)論在行使時(shí)不得侵害原新聞評(píng)論的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。避免侵害原新聞評(píng)論的知識(shí)產(chǎn)權(quán),不僅要注意翻譯他人新聞評(píng)論時(shí),不得侵害原新聞人的人身權(quán),如保護(hù)新聞評(píng)論完整性等權(quán)利,而且在對(duì)新聞評(píng)論進(jìn)行翻譯或者改編,以及以出版、播放、表演、攝制等形式對(duì)翻譯作品使用時(shí),翻譯新聞評(píng)論的新聞人授權(quán)應(yīng)以原新聞人為限,而不能超出原有授權(quán)的范圍。
億維翻譯特別說(shuō)明有一種情況較為特殊,如果在完成對(duì)新聞評(píng)論的翻譯后并沒(méi)有投入實(shí)際的使用,這種行為從知識(shí)產(chǎn)權(quán)角度來(lái)看,沒(méi)有實(shí)際意義。只有當(dāng)新聞評(píng)論翻譯完成后再涉及其他諸如出版、播放、表演、攝制等使用方式時(shí),新聞人的翻譯權(quán)才與其他使用權(quán)一并行使。