北京翻譯公司戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
北京翻譯公司翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的一個核心問題,盡管對于某些文藝作品的譯者來說,制定規(guī)范性的翻譯原則和手段會妨礙到翻譯人員的創(chuàng)作自由。因而提出了,對于藝術(shù)作品的翻譯行為規(guī)定某些標(biāo)準(zhǔn)不僅無益,而且還是有害的。但是絕大多數(shù)翻譯工作者仍傾向于認(rèn)為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定無論是對于指導(dǎo)翻譯實踐,還是進(jìn)行翻譯批評都具有重要意義。人類自從開始翻譯活動,就沒停止過對截譯標(biāo)準(zhǔn)的探尋。但幾千年的探尋并沒尋找到一個可以普遍接受的準(zhǔn)則,仍是人言言殊,歸納起來主要有以下幾種標(biāo)準(zhǔn):
1.英國翻譯理論家泰特勒(Tyler)在《論翻譯的原則》一書中提出了優(yōu)秀的翻譯必須遵守的三原則:(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。
2.嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”。
3.林語堂的“忠實、通順、美”。
4.許淵沖的“忠實、通順、修辭”或“信、達(dá)、優(yōu)”。
5.奈達(dá)的“動態(tài)對等”。
6.錢鐘書的“化境”。
7.傅雷的“神似”。
8.巴爾胡達(dá)羅夫的“等值”。
9.劉重德的“信、達(dá)、切”。
10.金限的“等效”等等。
縱觀歷來的翻譯標(biāo)準(zhǔn),概括說來還是圍繞“信、達(dá)、雅”三條原則的爭論。在“信”即忠實原文上大家的觀點一致,在“達(dá)”即通順上基本一致,而在“雅”上的分歧較大,關(guān)鍵是原文不雅時譯文要不要雅,如果一個人滿口粗話,卻要譯得文雅,恐怕又違背了“信”的準(zhǔn)則,因此林語堂才改“雅”為“美”,劉重德改“雅”為“切”,而許淵沖則改“雅”為“優(yōu)”。