專業(yè)醫(yī)學SCI論文翻譯必備技巧
醫(yī)學SCI論文翻譯作為科技英語翻譯的一個重要分支,其準確性和專業(yè)性至關(guān)重要。譯者不但要準確原文意思、理清文章思路,更要明確SCI論文寫作規(guī)范。使得自己的表述符合論文發(fā)表要求。那么,如何才能譯出準確、專業(yè)的醫(yī)學譯文呢?億維翻譯認為以下三點缺一不可。
1. 扎實的專業(yè)背景
俗話說,隔行如隔山,如果譯員不具備專業(yè)醫(yī)學背景,則有可能連基本的語意都不能完全理解,更不用說是做出準確、專業(yè)的譯文了。只有具備專業(yè)背景,才能夠準確理解原文意思,并進一步用專業(yè)的醫(yī)學術(shù)語來準確表達原文意思,使譯文符合醫(yī)學語言的表達特點,做到準確、專業(yè),增強可讀性。在翻譯時,不但要明確文章的意思,更要對文章的不足加以修改,如參考文獻引用不當,寫作內(nèi)容與提供的參考文獻不符等。這些都需要查看相關(guān)的文獻,如果沒有專業(yè)背景,無法做到這些。
2. 認真負責的學術(shù)態(tài)度
再優(yōu)秀的譯員,也會有拿不準的地方,再者,做得越多,懂得的就會越多,對原文的準確性與否就會越敏感。這種情況下,就需要我們的譯員認真負責、求準、求真,而不是單純地根據(jù)原文意思機械地翻譯了事。億維譯員在進行翻譯時,無論是中譯英還是英譯中,對拿不準的內(nèi)容或者覺得原文表達欠準確時,都是通過閱讀相關(guān)文獻來求證后進行翻譯的,從而確保了譯文的準確性。再者,閱讀文獻的另一個好處是,能進一步挖掘文章的創(chuàng)新點,并對文章的不足提出建設(shè)性的意見,及時彌補寫作方面的不足。進而縮短論文刊發(fā)周期。
3. 豐富的翻譯經(jīng)驗
要想譯文準確、專業(yè),一定比例的意譯內(nèi)容就是不可缺少的,然而,并不是每個譯員都能夠把意譯做得恰到好處。初做翻譯的譯員,因為經(jīng)驗欠缺,不自信,都會盡量按照原文意思直譯,從而減少出錯概率,規(guī)避責任,但是這也在一定程度上導致了譯文的生硬、不專業(yè)。億維醫(yī)學翻譯的譯員都是從事多年醫(yī)學翻譯的優(yōu)秀譯員,具有豐富的醫(yī)學翻譯經(jīng)驗。因為經(jīng)驗豐富,所以敢于進行意譯,也正因為經(jīng)驗豐富,才能把意譯做得恰到好處,使譯文準確、專業(yè),符合目標讀者的閱讀習慣。
因此,要想譯出準確、專業(yè)的醫(yī)學譯文,以上三點缺一不可。同樣,在選擇翻譯公司時,也可從以上三個方面來進行考查。只有公司的譯員具備以上三條,才是值得托付的。