合同翻譯需要遵循的原則
近年來,合同翻譯的比例逐漸加大,主要原因是外貿(mào)公司逐年增多,這樣對于翻譯人才的需求量就增大了。在外貿(mào)翻譯中,商務合同的翻譯可謂是重中之重,而合同與其他文件不同,若譯文表述不準確或者不嚴謹,就會造成經(jīng)濟糾紛。由于合同是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此譯文語言應體現(xiàn)其權(quán)威性,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。北京億維翻譯公司有多年豐富合同翻譯經(jīng)驗,對于如何做好合同翻譯,北京億維翻譯公司總結(jié)出以下幾點,以供參考:
合同翻譯的特殊性就是因為其具有以下幾個特點:1、合同中明確了合同各方的義務與權(quán)力,因此用詞要具體,不可含糊。2、合同是法律文件,用詞要精當,表述要縝密,確保意思要準確,不可大意。3、翻譯一定要忠實于原文,不能隨意添加或者削減內(nèi)容,尤其是術(shù)語的翻譯,不能疏忽大意,一定要準確無誤。不同的行業(yè)一個術(shù)語會有不同的用法,一定要有商務合同的嚴謹性。4、著眼大處,細心小處。先了解整個合同條例,以及各條款之間相互制約的邏輯關(guān)系,再結(jié)合語法結(jié)構(gòu),譯文要做到順暢,通俗易懂。
專業(yè)翻譯公司首先就是。我們筆譯人員在如果有歧義,就一定要反復研讀其內(nèi)容,根據(jù)上下文來決定它的意思,因為這不僅關(guān)系到雙方的經(jīng)濟利益,還具有法律效應,多謹慎一點總是好的。
總之,合同翻譯是整個公司為了獲得經(jīng)濟利益上的保證,要求專業(yè)翻譯公司必須遵循商務合同的用詞準確和筆風嚴謹?shù)奶攸c,反復推敲,謹慎翻譯,因為合同是具有法律效應的。