商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)篇特點(diǎn)
商務(wù)文體主要是指在商務(wù)活動(dòng)中使用的文體,商務(wù)文體的翻譯涉及領(lǐng)域頗廣,常見(jiàn)的翻譯文體有商務(wù)信函、法律文書(shū)、標(biāo)書(shū)翻譯、公司簡(jiǎn)介翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、合同翻譯、信用證翻譯、廣告等。商務(wù)文體的多樣性決定了商務(wù)英語(yǔ)具有完整、簡(jiǎn)潔、具體、正確、清晰、禮貌和體諒的語(yǔ)篇特點(diǎn):
(1)完整性。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的完整性主要是指語(yǔ)篇內(nèi)容的完整性,即商務(wù)英語(yǔ)文書(shū)應(yīng)當(dāng)涵蓋某一商務(wù)活動(dòng)所涉及的一切情況和問(wèn)題。億維翻譯表示只有這樣,才能避免不必要的誤解和糾紛,保證商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
(2)簡(jiǎn)潔性。商務(wù)英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性是指商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇在保證其內(nèi)容完整的前提下,應(yīng)該盡量使敘述語(yǔ)言做到言簡(jiǎn)意賅,即以盡可能少的文字表達(dá)清楚所需要表達(dá)的意思,而又無(wú)損于完整和禮貌。這不僅有利于節(jié)省時(shí)間,而且也有助于提高效率。
(3)具體性。商務(wù)英語(yǔ)的具體性是指商務(wù)語(yǔ)篇應(yīng)確保其內(nèi)容的具體明確,絕對(duì)避免含糊其辭。只有這樣,商務(wù)活動(dòng)才能得以順利進(jìn)行,出現(xiàn)糾紛時(shí),也才能得以妥善解決。
(4)正確性。商務(wù)英語(yǔ)的正確性是指商務(wù)語(yǔ)篇內(nèi)容必須語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),敘述恰當(dāng),數(shù)字正確,術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確。不允許有任何差錯(cuò)發(fā)生,否則就可能給企業(yè)帶來(lái)不必要的損失。
(5)清晰性。商務(wù)英語(yǔ)的清晰性是指商務(wù)翻譯必須主題突出、層次分明、可讀性強(qiáng)。為此,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)應(yīng)盡可能簡(jiǎn)單明了,避免使用偏詞、難詞、怪詞和容易引起歧義的詞。
(6)禮貌性。商務(wù)英語(yǔ)的禮貌性要求商務(wù)文書(shū)語(yǔ)言委婉、真誠(chéng)懇切,同時(shí)表現(xiàn)出為對(duì)方利益考慮的態(tài)度。禮貌用語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中起著重要作用,它能營(yíng)造一種尊重對(duì)方、尋求合作的氣氛,使對(duì)方樂(lè)意合作,從而有助于在競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)一席之地。
(7)體諒性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的體諒性是指商務(wù)文書(shū)應(yīng)注意從對(duì)方的角度出發(fā),要顧及他人的要求、愿望、情感等,多從正面和積極的角度談問(wèn)題,不恃強(qiáng)凌弱,不強(qiáng)加于人。采取you-atitude,避免采取we-atitude。