你不知道的科技口譯的特點
與其他類型的口譯相比,科技口譯有其自身的特點。它要求譯員不僅要具備堅實的語言基礎,還要懂得相關專業(yè)知識,具備敏捷的思維能力和靈活的應變能力。科技口譯的特點可以歸納如下:
1、口譯的服務對象多是中外專業(yè)技術人員,故對口譯人員口譯質(zhì)量的要求很高。談話雙方談論的都是一些與專業(yè)有關的問題。因此,翻譯時要準確、精煉,切忌不懂裝懂、含糊其辭或憑直覺作出不確切的翻譯,引起雙方的誤解。
2、科技口譯涉及的專業(yè)種類較多。這一特點要求譯員必須熟悉某一或數(shù)種專業(yè)基本知識,掌握這些專業(yè)的中英文含義及詞匯,并能在較短的時間內(nèi)掌握所承擔翻譯任務的專業(yè)知識。
3、雖然科技口譯對準確性要求很高,但也不乏靈活性。譯員除了要精通兩種語言、有非凡的記憶力以及廣博的知識面之外,還要有靈活的應變能力、敏捷的思維能力和快速的反應能力。這是一項復雜的綜合能力,絕非一朝一夕就能獲得,需要長期不寫的積累和訓練。
4、在我們所能遇到的口譯現(xiàn)場中,所使用的詞匯大部分為非技術詞匯(non-technical words)或半技術詞匯(semi-technical words),而所謂純專業(yè)詞匯(specialized words)所占比例較小。因此我們在擔任現(xiàn)場翻譯時,要特別注意多用詞匯(multi-purpose words)的用法,因為有些詞匯既可用于日常生活口語,又可用于技術領域。
5、科技口譯中會遇到不少縮略詞。有些在詞典上查得到,有些查不到。譯員不僅平時要多記縮略詞,還有不斷掌握新出現(xiàn)的縮略詞,做到脫口而出。對于查不到的詞,如有可能,提前向?qū)<艺埥?排除障礙。
由于科技口譯有上述特點,譯員必須做好翻譯前的準備工作,掌握專業(yè)概括和專業(yè)詞匯。平時要注意閱讀,搜集并整理新詞匯、新術語,擴大知識面。勤于實踐,不斷提高自己的業(yè)務水平和能力。
億維翻譯長期提供技術口譯服務,億維翻譯熱線:010-64363677。