北京翻譯資質理解再糾偏
如何對翻譯資質的概念有個正確的理解,億維北京翻譯公司網(wǎng)站文章已有涉及。這一次想再次對北京翻譯資質的理解上存在的偏差問題進行澄清,以正視聽。
讓億維翻譯動起念頭再來老生常談翻譯資質這個話題,還得從最近的一個翻譯案例說起。L女士住我司附近,某天打電話說因為祖母想從美國入到中國戶籍,需要把進行護照翻譯。我司要求她把待譯文件的掃描版或拍照版?zhèn)鹘o我們,翻譯好了過來取交費就行。沒想她不一會兒就過來了。上來就要把復印件給到我們。問什么時候要,說懶得跑兩趟,要立即做好。為了把這生意做成,億維翻譯答應她立等可取。L女士在我們做之前問:
“你們蓋的是什么章”
“我們蓋的是公安局特批的翻譯專用章,公安局、使館等都認的”
“那我得問一下”,她說。隨即,她拿起手機,對某人問了下,才放心。
翻譯是做完了,她也拿走了??蓻]想沒過兩天,她又來打電話,說拿到公安局了,公安局要求準確以下材料——“翻譯公司的營業(yè)執(zhí)照、翻譯資質的復印件,要蓋上章”。億維翻譯說讓她問好,她說問好了。億維翻譯跟她說,營業(yè)執(zhí)照等都能幫她出具,只不過沒有所謂的翻譯資質的復印件,營業(yè)執(zhí)照就是相當于證明是有“翻譯資質”的作用。她還半信半疑,問“你們沒有翻譯資質呀?”,讓人啼笑皆非。只能說,越是不懂的人,越容易瞎猜。

北京翻譯資質
下面,億維翻譯北京翻譯公司就跟大家正式說下“翻譯資質”的定義和概念:
1. 何為翻譯資質——對于個人,是能證明某人翻譯水平、能夠勝任翻譯工作的證明文件,類似于人事部翻譯資格證這樣的東東;對于翻譯機構,就是要該機構的經(jīng)營范圍里包括“翻譯服務”這一項,表示經(jīng)過工商部門許可,依法從事翻譯業(yè)務。而事實情況下,一些沒有翻譯資格證的個人和經(jīng)營范圍里沒有“翻譯服務”這一項的機構也在從事翻譯工作,經(jīng)營翻譯業(yè)務。只要沒有違法,這些個人和機構都有他們存在的價值。
2. 翻譯公司的注冊名稱上必須有“翻譯公司”四個字嗎?非也。只要是經(jīng)營范圍里有“翻譯服務”這一項的,均表示可依法從事翻譯服務活動。至于公司名稱,不一定要有“翻譯公司”四個字。實際上,一些老牌翻譯公司,起初公司名稱中是有“翻譯公司”四個字的。后來隨著經(jīng)營范圍的擴大,為了便于開展業(yè)務,它們逐漸在公司名稱中淡化甚至完全去掉了“翻譯公司”四個字。那你能說它不是正規(guī)的翻譯公司、不能從事翻譯業(yè)務嗎?例如:億維翻譯,公司注冊名是——傳奇譯客(北京)信息技術有限公司,我們目前的業(yè)務還是以翻譯服務為主,也是一個合法、正規(guī)的翻譯機構!
3. 翻譯蓋章相關的問題:
a. 翻譯蓋章一定要蓋中英文的章嗎?不是。中國的翻譯公司大部分都是中文的章,代表的法律效力在國內(nèi)外都是一樣的。有人會認為,去外國那么國外一定是認可的是外語的章,那這么說,如果我去法國,那么蓋的章豈不是法文;去德國,那蓋的章豈不要是德文?此乃一些翻譯公司同行在宣傳上故作玄虛之伎倆。
b. 翻譯章一定要蓋騎縫章嗎?不是。騎縫章只是國內(nèi)一些合同法律文件上的作法,表示的是某組文件是一起被認可的意思。現(xiàn)實情況下,幾張紙蓋騎縫章還好說,若幾十上百章紙在一起,即使你蓋了,估計別人也看不清。國外的作法是,專門寫個證明書,表示下附文件是經(jīng)認可的,譯文和原文是一致的,然后再蓋上章。
最后再總結一下,億維翻譯在翻譯資質和翻譯蓋章方面的作法:在認證過程中,提供所謂的”翻譯資質“——即公司營業(yè)執(zhí)照副本,蓋公司公章;在翻譯件上加蓋中英文“翻譯專用章”,同時幾頁的翻譯件,可在原件和翻譯件之間蓋騎縫章。
想經(jīng)過億維翻譯的詳細解釋,大家應該在翻譯資質和翻譯蓋章有了足夠的了解了吧。如需要億維翻譯提供翻譯蓋章和翻譯資質,可撥打以下電話聯(lián)系我們:010-64363677