賈平凹《廢都》英文翻譯版即將完成
賈平凹曾經(jīng)創(chuàng)作了一本廣受爭議的長篇小說《廢都》。據(jù)北京翻譯公司了解,該書的英文翻譯版本是由中英兩國學者共同翻譯完成的。“應該有更多出色的中國小說讓世界讀者熟知”,其中一名譯員胡宗鋒24日說。
《廢都》作為賈大師創(chuàng)作的長篇小說,對該書的英文版賈先生提出了一個要求:翻譯時,原文一句也不要刪除。這部小說英文版的譯都之一胡宗鋒現(xiàn)為西北大學外國語學院副院長,他透露,翻譯工作由他和在西北大學任教的英國學者羅神鬼傳奇共同完成。由于兩人都是在工作之余翻譯此書,所以就約定每個星期抽出一天時間進行翻譯,40多萬字的小說兩人位學者共用了三年多的時間翻譯完成,爭取年內出版。
以下附上《廢都》的簡介:
《廢都》是一部深刻反映社會現(xiàn)實,揭露社會問題,因而遭到很大毀譽參半的巨大爭議的奇書,《廢都》中,賈平凹寫出了一部社會風俗史,以主人公莊之蝶為中心巧妙地組織人物關系。圍繞著莊之蝶的四位女性——牛月清、唐宛兒、柳月、阿燦是小說中著墨最多的。她們分別是不同經(jīng)歷、不同層次的女性,每個人的際遇、心理都展示著社會文化的一個側面。但是這本書遭到了毀譽兩極的爭議,譽之者稱為奇書,毀之者視為壞書。 1993年,由北京出版社推出《廢都》,下半年即遭禁。17年間,關于《廢都》的話題從未間斷。2009年7月28日,《廢都》解禁了,它將與賈平凹的《浮躁》、《秦腔》組成《賈平凹三部》。