說明書翻譯的四大原則
在生活當中,我們購買各式各樣的商品都會附帶說明書,如藥品說明書、化妝品說明書、家電說明書、食品說明書等等。北京億維翻譯認為,說明書是用來對事物進行詳細的描述,使用戶或他人能認識、了解某事或某物。所以對于國外引進產(chǎn)品的說明書進行翻譯的時候,切勿夸大產(chǎn)品的性能和特點。那么,說明書翻譯的四大原則是什么呢?
1. 什么樣才是好的說明書翻譯
從遣詞造句方面來看:說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。
從語氣上看:說明書的語氣通常較為正式,用語嚴謹規(guī)范、客觀公允。
從修辭角度來說:說明書文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。
不過說明書與純粹的科技類文章還是有一定區(qū)別的。
2. 產(chǎn)品說明書翻譯要達到營銷目的
由于說明書在產(chǎn)品營銷過程中主要起到吸引消費者,激發(fā)消費者產(chǎn)生購買欲,指導(dǎo)消費者順利實現(xiàn)消費行為之功用.
因此,說明書翻譯時主要不是原封不動地移植原文信息,而是實現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能(vocative function),即通過譯文的激勵,使讀者(潛在消費者)采取消費行動,進而促使廠商獲得所追求的利潤。
鑒于說明書的語言特點和翻譯目標,我們以為好的說明書譯文不僅要準確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。
這就意味著譯者在說明書翻譯的時候至少要堅持“忠實、準確”與“可讀性”這兩項基本原則。
3. “忠實、準確”原則
企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。
更為嚴重的是,那些無證翻譯公司的劣質(zhì)譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費者的生命與財產(chǎn)安全,特別是一些大型機械設(shè)備說明書翻譯。
要做到譯文“忠實”、“準確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯員在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書翻譯就高枕無憂。
4. “可讀性”原則
說明書翻譯能否恰到好處、符合譯語顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費者青睞、保證廠家在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟的關(guān)鍵所在。因此,譯者在翻譯時最好采用簡單準確的語言來表述產(chǎn)品。
億維翻譯擁有由北大、清華、北外等國內(nèi)著名高校以及許多留學(xué)歸國專業(yè)人士組成的說明書翻譯團隊,保質(zhì)保量地向廣大客戶提供各種說明書翻譯服務(wù)。他們有著豐富的行業(yè)背景知識與翻譯經(jīng)驗,了解各行各業(yè)不同說明書翻譯的相關(guān)程序,熟悉相關(guān)知識,對說明書翻譯的要領(lǐng)和專業(yè)術(shù)語等有深入的把握。作為一家負責(zé)任的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,億維翻譯在高效保密的原則下為客戶提供高性價比的說明書翻譯服務(wù),呈現(xiàn)無與倫比的翻譯質(zhì)量,敬請廣大客戶放心。